看板 CODE_GEASS 關於我們 聯絡資訊
ef4HY ↓ (兩人烤焦狀) NNL: 「なんかすごいおとがしたわね~」 「好像有什麼不得了的聲音呢...."咚!!!" 的這樣 咳..咳..」 超昂:「はい」 「是阿..咳咳..」 「なんかすごく光ってました "ぴか~~"って」 「似乎發出了不得了的光呢 "批咖~~~~!!!!" 的說」 <=這種狀聲詞很難翻... NNL: 「ふふ...ちょっとびっくりしていただけなのに公式で死亡扱いだなんて    ひどい話だよね」 「呵呵(?)...只是稍微嚇了一跳而已的說 卻被官方當成死掉了 真是過分呢」 超昂:「はい うっかりさんです」 「是阿 真是冒失呢」 -- 「葉狗幫我多叫個火腿蛋餅好嗎」 「老闆娘~ 一份玉米蛋餅」 「同學 你的培根蛋餅好了喔」 世上盡是一些不聽人話的傢伙啊.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.83.161
snegi:嗯?怎麼沒爆衣? 08/21 21:01
thwasdf:這讓我想到排隊領便當的那張ANSI... 08/21 21:06
featherfish:感謝原OP翻譯XD http://echopic.com/xhi/full 08/21 21:20
deepseas:啊...已經翻好了呀... 08/21 21:34
Leeng:對啊 光的狀聲詞是什麼鬼.... 08/21 23:45
deepseas:和光亮有關的詞一般會用「亮晶晶」,但這裡是指一瞬間的 08/22 00:12
deepseas:光,偏見認為最好是「啪」或「啪嚓」,後者多用閃光燈上 08/22 00:13
finaltrial:キラッ!☆ 08/22 00:32
pirrysal:謝謝精美的翻譯 08/22 00:55
NMLEG:批咖秋~ 08/23 22:33