作者lolipopo (Rayleonard 03-AALIYAH)
看板CODE_GEASS
標題Re: [心得] R2 19
時間Thu Aug 21 20:58:57 2008
ef4HY
↓
(兩人烤焦狀)
NNL: 「なんかすごいおとがしたわね~」
「好像有什麼不得了的聲音呢...."咚!!!" 的這樣 咳..咳..」
超昂:「はい」
「是阿..咳咳..」
「なんかすごく光ってました "ぴか~~"って」
「似乎發出了不得了的光呢 "批咖~~~~!!!!" 的說」 <=這種狀聲詞很難翻...
NNL: 「ふふ...ちょっとびっくりしていただけなのに公式で死亡扱いだなんて
ひどい話だよね」
「呵呵(?)...只是稍微嚇了一跳而已的說 卻被官方當成死掉了 真是過分呢」
超昂:「はい うっかりさんです」
「是阿 真是冒失呢」
--
「葉狗幫我多叫個火腿蛋餅好嗎」
「老闆娘~ 一份玉米蛋餅」
「同學 你的培根蛋餅好了喔」
世上盡是一些不聽人話的傢伙啊....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.83.161
→ snegi:嗯?怎麼沒爆衣? 08/21 21:01
推 thwasdf:這讓我想到排隊領便當的那張ANSI... 08/21 21:06
推 deepseas:啊...已經翻好了呀... 08/21 21:34
推 Leeng:對啊 光的狀聲詞是什麼鬼.... 08/21 23:45
推 deepseas:和光亮有關的詞一般會用「亮晶晶」,但這裡是指一瞬間的 08/22 00:12
→ deepseas:光,偏見認為最好是「啪」或「啪嚓」,後者多用閃光燈上 08/22 00:13
推 finaltrial:キラッ!☆ 08/22 00:32
推 pirrysal:謝謝精美的翻譯 08/22 00:55
→ NMLEG:批咖秋~ 08/23 22:33