→ rayven:"C.C.有提到有人叫她教主"?八成是你看了錯誤字幕 09/11 01:14
: 我看的是WLGO版,15集,00:17:50
: きょうしゅさまっていう人まで出ってきちゃった
: ^^^^^^^^^^
: WLGO翻教主,我聽起來也覺得這個音沒錯......
這正是個告訴大家不要亂斷章取義,要跟前後文一起看才不會容易出錯的好例子
C.C.台詞原文:
プレゼントやプロポーズにはもうあきあき。
教主様っていう人まででてきちゃって
來送禮跟向我求婚的人多到我都嫌煩了
其中連什麼教主大人的也跑出來
提這個出來並不是要你去怪字幕組,畢竟人家也沒收你錢
我自己也是做過生食字幕的,很了解這種辛苦
純粹只是不願意看到錯誤蔓延下去,
尤其WLGO在無印第一話一句錯誤翻譯讓某板友鬧了個很讓人同情的笑話
--
日本人常見的成語誤用:一匹狼
誤解:特立獨行
正解:狼是群居的動物,會落單純粹是因為混不下去了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.247.127
※ 編輯: rayven 來自: 220.133.247.127 (09/11 17:01)
→ pepsicola: 09/11 17:04
推 jeanvanjohn: 09/11 17:09
恕刪推文,知道的不要說,不知道的也請不要問
※ 編輯: rayven 來自: 220.133.247.127 (09/11 17:12)
推 emuless:那正確的是什麼? 09/11 17:12
噓 rtts636:喔 09/11 17:16
推 enfis: 09/11 17:18
噓 Leeng:可不可以純噓刪推文 09/11 18:22
推 ffdagger:不知道有人噓的理由? 不懂日文的我也原以為C子被稱教主 09/11 18:31
→ ffdagger:謝謝原PO的指教~ 09/11 18:31
推 lamune:推文一定是說某版友的身份吧 原PO保護當事人有啥好噓的 09/11 22:45
推 Alex500:可以請問無印的錯誤翻譯? 09/11 23:33
噓 Kenqr:純噓刪推文 09/12 14:00
噓 Terminator99:純噓刪推文 09/12 15:26
噓 pirrysal:純噓刪推文 09/13 00:03