作者plusone0507 ( +1)
看板CPU_FA731
標題[轉錄][全省] 英翻中‧影帶翻譯 2000元/每集
時間Fri Jul 11 14:46:47 2008
※ [本文轉錄自 part-time 看板]
作者: fetrans (fetrans) 看板: part-time
標題: [全省] 英翻中‧影帶翻譯
時間: Thu Jul 10 18:00:38 2008
◎工作時間:
→
目前預計是在7/14停止收件(試譯文)
7/15 開始挑選譯者的作業
挑選完畢即開始通知 不論錄取與否都會通知所有來信的譯者
◎薪資:
→2000元/每集,長度約30分鐘
◎薪資發放日:
→隔月20-25日
◎工作內容
→影片內容簡介:
D – SIGN (歐洲最前衛的建築、空間與景觀設計)
D – SIGN is a 30 minutes lifestyle magazine which presents the most
avant-garde and fascinating trends from the architecture and interior
design in Europe . The program include visits to the most remarkable
houses and commercial spaces from the European continent , designed
by the most significant architects throughout last decades , and works
from the most prestigious European interior designers .
D – SIGN 節目系列,每集30分鐘 , 內容展現目前歐洲最先進、最前衛
和最引人注目的建築風格和內部設計,並且拍攝全歐洲最著名的房屋和商場空間。
邀請這十年內全歐洲最重要的建築大師和備受尊崇的室內設計大師,
談談他們的作品和理念。
本節目景點遍及全歐洲:馬德里、巴塞隆納、巴黎、倫敦、阿姆斯特丹、米蘭、
慕尼黑、柏林、伯明罕、鹿特丹、瓦倫西亞、諾伊斯 ……
每一集的內容都會包括:內外都迷人的時尚設計屋、美麗的庭院和市街景觀
、設計新穎的陳列室、生動的歐洲都市建築風格、專業的工藝規範。
並且拍攝一些特殊景物,讓觀眾猜想它們是出自哪一位建築或設計大師之手。
本系列節目不僅讓觀眾直接看到最前衛、最時尚、最著名的歐洲建築和設計,
也達到寓教於樂的目的。
◎公司簡介:
→遠東翻譯社
◎需求人數:
→不限,因為有很多集
◎條件[無性別限制]:
→建築、景觀設計相關科系佳,或是對英文翻譯有一定程度、有經驗者
◎聯絡方式:
→
請先翻譯試譯文,並簡寫一下學歷、經歷
寄至:fetrans.translator@gmail.com
信件主旨煩請填寫:【應徵影片翻譯】
*補充聯絡方式:02-2764-3885 孫小姐*
◎其他:
→試譯文如下:
Headline 01 Contemporary elegance – Berlin
OFF
BoConcept kepts those principles from when the brand originated
more than 50 years ago. Its main objective is to give everyone the
opportunity to own on affordable designed furniture.
Headline 02 Unlimited architecture – Madrid
OFF
Puerta America Hotel immerses its clients in a world where
architecture and design play a main rol. The most prestigious
studios have colaborated to conceive unique spaces.
Headline 03 Stylish journeys – London
OFF
Mandarina Duck have created a suprising space in the City of
Westminster. Light and transparent materials combine with eyecatching
mannequins that turn heads.
ENGL Script Episode 3.doc 2
Signed Project Puerta America Hotel
Initial frame Puerta America Hotel – Madrid (Spain)
Introduction Javier Tobar
Chief Executive
This is a hotel that has no similarities neither inside or outside to
a standard hotel.
Giving you the opportunity of spending a night on one floor and then
another on another, giving the sensation of being in a different world,
in a completely different hotel from previous visits. Nineteen different
architecture studios, all with international prestige have participated
in the hotel.
The facade was an idea, a very precise and colorful design, by Jean Nouvel.
We have several graphics, words, and sentences here and there,
it's a poem by Paul Eduard the French poet who wrote this poem during
his exile, and it's a chant to liberty, titled “La Liberte”.
The word “liberty” consists a little in the freedom to dream,
and it’s related with the idea of why this hotel was built and designed in
this manner.
◎通知:
通知是否應徵到的方法為下列何者:
1)徵到人會在這篇標題註明(大寫T修改標題)
2)會一一回信給報名者通知是否應徵到
以上都會
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.147.243
※ 編輯: fetrans 來自: 59.115.147.243 (07/10 18:10)
整理一下推文~
推 noblempress:若有意願要做 你們會把資料寄來嗎?222.156.236.136 07/10 18:06
→ noblempress:又最後的薪資要怎麼拿呢?? 謝謝222.156.236.136 07/10 18:06
→ noblempress:英文所碩士班但非建築相關科系 可做嗎222.156.236.136 07/10 18:07
→ noblempress:試譯文..真的需要翻全部嗎 @@222.156.236.136 07/10 18:13
→ fetrans:我們剛剛還沒編輯完成,剛剛貼上了試譯文 59.115.147.243 07/10 18:11
→ fetrans:請先來信,通過試譯後,我們會寄光碟給譯 59.115.147.243 07/10 18:13
→ fetrans:者,領薪方式可匯款、郵寄支票、現領等方 59.115.147.243 07/10 18:14
→ fetrans:法,另外試譯的部份因為需要長一點的文章 59.115.147.243 07/10 18:16
→ fetrans:才能測試的出來,還請見諒! 59.115.147.243 07/10 18:16
→ noblempress:好的 謝謝222.156.236.136 07/10 18:16
→ noblempress:請問萬一最後審稿者覺得翻得不夠好222.156.236.136 07/10 18:18
→ noblempress:會從原有2000元裡扣嗎??@@a222.156.236.136 07/10 18:19
→ noblempress:想先了解狀況 因為每個人翻譯味道不同222.156.236.136 07/10 18:19
→ noblempress:感謝回答222.156.236.136 07/10 18:19
→ fetrans:稿件若有問題,我們會先採用退稿修改的方 118.166.54.64 07/10 19:30
→ fetrans:式,例如嚴重漏翻。基本上是不會隨便扣錢 118.166.54.64 07/10 19:31
→ fetrans:除非是需要再找另外的譯者幫你校稿,甚至 118.166.54.64 07/10 19:32
→ fetrans:必須全部重翻,就要依照稿件的問題度、嚴 118.166.54.64 07/10 19:33
→ fetrans:重性,雙方協商價錢的異動。謝謝以上提問 118.166.54.64 07/10 19:34
推 seagraywhale:是聽譯還是有稿可以看著譯啊125.225.145.136 07/10 19:16
→ fetrans:另外是聽翻但有腳本可以對照喔~ :) 118.166.54.64 07/10 19:34
推 noblempress:不好意思 請教一下 腳本是相關資訊222.156.236.136 07/10 19:37
→ noblempress:還是聽譯的英文逐字稿呢? (雖然感覺前222.156.236.136 07/10 19:37
→ noblempress:者機會較大 還是想問清楚好了:)謝謝)222.156.236.136 07/10 19:38
→ fetrans:您好。就是影片內容的對話,但是有時候會 118.166.54.64 07/10 19:44
→ fetrans:有影片與腳本不符的情況,就要以影片為主 118.166.54.64 07/10 19:45
→ fetrans:所以一般建議是先對照是否提供的腳本與影 118.166.54.64 07/10 19:46
→ fetrans:片相符?不符之處為哪些?有些可以直接筆 118.166.54.64 07/10 19:47
→ fetrans:譯,有些可能就是要聽翻等情況。 118.166.54.64 07/10 19:48
推 noblempress:那可以請教腳本大概幾頁嗎?? thanks222.156.236.136 07/10 19:47
→ fetrans:我現在已經離開公司,但每個影片都不一樣 118.166.54.64 07/10 19:48
→ fetrans:可能要明天才能答覆您有幾頁,但腳本內有 118.166.54.64 07/10 19:49
→ fetrans:有場景介紹,這個就不需要翻,只需要翻譯 118.166.54.64 07/10 19:49
→ fetrans:對話內容即可。 118.166.54.64 07/10 19:50
→ noblempress:了解了 謝謝你222.156.236.136 07/10 19:50
※ 編輯: fetrans 來自: 118.166.54.64 (07/10 19:59)
※ 編輯: fetrans 來自: 118.166.54.64 (07/10 20:00)
※ 編輯: fetrans 來自: 118.166.54.64 (07/10 20:01)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.113.73
→ plusone0507:看起來好像沒很難....(對 我很缺錢XD) 07/11 14:47
推 guigo:推一個!暑假不打工更待何時!衝吧~~ 07/12 00:51