看板 CS52ndSP 關於我們 聯絡資訊
看到一段寫得不錯的文章,記下來 <華爾街銀行家跌倒在中國地圖上> By Tim Clissold 中國人有深深的「中國情結」,我必須要逾越它。這種「中國情結」遠遠超出了 愛國主義、民族主義、公民意識和忠誠的範疇,又包含著所有這些思想。10年前當我 第一次踏上中國這片土地,一下子就被某種蒼茫古老的感覺所征服,它彷彿把我的靈 魂從軀殼中吸引了出來,讓我的心靈失重。後來,我努力思索這種感覺為何會如此奇 妙,發現真正震撼自己的其實是某種無形的「紐帶」。紐帶的一頭,是生活在今天我 們稱為China的這片土地上的活生生的人們;而另一頭,是他們在此生生不息的5,000 年的祖先,是深沉古老的文化,是世代相傳、永不斷裂的歷史。「紐帶」這個詞十分 確切:一種連接與約束的力量,既有歸屬,也有傳承。我想這個「5,000年俱樂部」 中的任何一員,每一個中國人,都難免會有種獨特的自尊,把他們與世界隔離開來。 有時這會發展成一種優越感,但也不算嚴重。這份遺產也有代價,為承擔歷史的重量 所付出的代價,這就是在那麼長的時間中,中國始終難以改變。「中國情結」是與生 俱來的、深埋於內心的,不會因更換護照或在國外渡過一生這樣的表面變化而改變。 這種「中國情結」的核心便是語言,而語言的核心則是文字。中國的方塊文字忠實 的保持了與過去的關連,在這點上令歐洲語言望塵莫及。每個方塊字都表達著完整的意 思,而非像字母那樣僅僅標示出發音,這就是為什麼字母的拼寫時時改變,而方塊字卻 經歷了時間和地域的考驗長盛不衰。就算它們的發因經過漫長的年代已經面目全非,形 狀卻依然如是。一個字可能被讀成xiang、heung或hong,但含義都是「香」。這些與發 音分離、在幾千年後仍可辨識的字義,使歷史保持了鮮活。早在西元前六世紀,中國早 期的哲學家就用方塊字在竹簡上記錄下他們的思想,而這些文字大多數被沿用至今。對 歐洲人來說,這就如同柏拉圖和亞里斯多德用原文寫就的思想隨時躍然紙上!日常言語 與古代的聯繫被另一個因素所強化,那就是時態的缺失。在漢語中,動詞不因時態而變 化。現在「是」還是以前「是」,在漢語中不會用is和was來區別。那些已經從我們的 語言中消亡的涵義在漢語中依然活躍。 在這種模糊了時間的語言中,過去好像非常 容易的融入現在。 對歷史的極度尊重妨礙了變革,也衍生出巨大的壓力:文字牢牢的將人們與「過去」 釘在一起,而「過去」是一路回過頭向後看的。與此同時,人們又不能不意識到:能否 在這個世界上生存,取決於他們改變現狀的能力。就這樣,在歷史的威嚴與未來的召喚 之間,中國人進退兩難。 -- 透過一個偶然進入歷史的人,來反映歷史 --俄 赫爾岑 ※ 編輯: Teddy0209 來自: 61.229.192.85 (04/10 19:18)