看到一段寫得不錯的文章,記下來
<華爾街銀行家跌倒在中國地圖上> By Tim Clissold
中國人有深深的「中國情結」,我必須要逾越它。這種「中國情結」遠遠超出了
愛國主義、民族主義、公民意識和忠誠的範疇,又包含著所有這些思想。10年前當我
第一次踏上中國這片土地,一下子就被某種蒼茫古老的感覺所征服,它彷彿把我的靈
魂從軀殼中吸引了出來,讓我的心靈失重。後來,我努力思索這種感覺為何會如此奇
妙,發現真正震撼自己的其實是某種無形的「紐帶」。紐帶的一頭,是生活在今天我
們稱為China的這片土地上的活生生的人們;而另一頭,是他們在此生生不息的5,000
年的祖先,是深沉古老的文化,是世代相傳、永不斷裂的歷史。「紐帶」這個詞十分
確切:一種連接與約束的力量,既有歸屬,也有傳承。我想這個「5,000年俱樂部」
中的任何一員,每一個中國人,都難免會有種獨特的自尊,把他們與世界隔離開來。
有時這會發展成一種優越感,但也不算嚴重。這份遺產也有代價,為承擔歷史的重量
所付出的代價,這就是在那麼長的時間中,中國始終難以改變。「中國情結」是與生
俱來的、深埋於內心的,不會因更換護照或在國外渡過一生這樣的表面變化而改變。
這種「中國情結」的核心便是語言,而語言的核心則是文字。中國的方塊文字忠實
的保持了與過去的關連,在這點上令歐洲語言望塵莫及。每個方塊字都表達著完整的意
思,而非像字母那樣僅僅標示出發音,這就是為什麼字母的拼寫時時改變,而方塊字卻
經歷了時間和地域的考驗長盛不衰。就算它們的發因經過漫長的年代已經面目全非,形
狀卻依然如是。一個字可能被讀成xiang、heung或hong,但含義都是「香」。這些與發
音分離、在幾千年後仍可辨識的字義,使歷史保持了鮮活。早在西元前六世紀,中國早
期的哲學家就用方塊字在竹簡上記錄下他們的思想,而這些文字大多數被沿用至今。對
歐洲人來說,這就如同柏拉圖和亞里斯多德用原文寫就的思想隨時躍然紙上!日常言語
與古代的聯繫被另一個因素所強化,那就是時態的缺失。在漢語中,動詞不因時態而變
化。現在「是」還是以前「是」,在漢語中不會用is和was來區別。那些已經從我們的
語言中消亡的涵義在漢語中依然活躍。 在這種模糊了時間的語言中,過去好像非常
容易的融入現在。
對歷史的極度尊重妨礙了變革,也衍生出巨大的壓力:文字牢牢的將人們與「過去」
釘在一起,而「過去」是一路回過頭向後看的。與此同時,人們又不能不意識到:能否
在這個世界上生存,取決於他們改變現狀的能力。就這樣,在歷史的威嚴與未來的召喚
之間,中國人進退兩難。
--
透過一個偶然進入歷史的人,來反映歷史
--俄 赫爾岑
※ 編輯: Teddy0209 來自: 61.229.192.85 (04/10 19:18)