看板 CS52ndSP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《allenh3 ()》之銘言: : 由於在同學會上提到這個問題 : 所以我回家用了辜狗大師幫忙搜尋 : 首先映入眼簾的連結都是上官所說的 : 非營利組織 Non-profit organization 這一部分我也來補充一下好了~~ 那一天把NPO/NGO說得天花亂墜,讓人有如墜入五里霧中 好啦其實真的沒那麼複雜,也沒有必要區分成四大類 非政府組織(Non Govermental Organization) 非政府組織(Non-Profit Organization) 從字面上看,這兩個詞相差不大,但兩者的內涵是各有側重的:NGO強調的是管理方式 或管理主體(非政府主導),NPO強調的是組織目的或目標(不以營利為目的),因此兩 者對應的中文稱呼分別應該是:民間組織(非政府組織)、公益組織(非營利組織)。 在外延上兩者有區分,但也有更多的重疊,這也就是為什麼我們在日常的使用中不去做 過多區分甚至混同的原因。甚至會直接把這類的組織說第三部門(third-sector) p.s.第一部門指的是政府;第二部門指的是企業 附上一篇解釋台灣近年來NPO/NGO狀況的聯結,給大家參考^^ http://www.wretch.cc/blog/lamataichung/20477506 : 在來我為了要收搜尋到我所要找的資料 : 在關鍵字上加了Oral : 找到的NPO都是Nothing by mouth : 或是Nothing by oral : 在我們的課本Massachusetts handbook裡 : NPO也是解釋為Nothing by mouth : 又查到他的原意是non-peros<---如果英文的話看不懂.是說不要畸形嗎XD : 所以應該是個拉丁文縮寫 : 不好意思我那天說錯了 拉丁文引起了我的興趣 雖然不是念外語得不過偶爾會逛以下這個網站: http://archives.nd.edu/latgramm.htm 如果把non-peros拆成以下分析去查查看會了解成這樣的意思: non--> not per--> (+ acc.) (means/ instrument) through, with, by, by means of. os/oris--> mouth, opening, source / a mask 與英文解釋一模一樣 所以我確定他是拉丁文的縮寫 Non Per Os 為了確認我的想法,我找到以下的縮寫字典網站 (雖然是縮寫字典,但是網址卻長得要命...只好用縮址的了) http://0rz.tw/484mA 原網址:http://acronyms.thefreedictionary.com/Nulla+Per+Os+(Latin:+Nothing+By+Mouth,+also+Non%2FNil+Per+Os) NPO若是要表達為Nothing by mouth的話,其可能的寫法還有 Non/Nil/Nulla Per Os -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.242.209
S923:真是認真魔人~ 07/11 19:14