※ 引述《STATISTICIAN (別再叫我蝗尚)》之銘言:
: ※ 引述《elegant (誰還不知我密碼)》之銘言:
: : 我想起來了, 叫 "衝衙" 啦, 衝衙就是拜拜的意思......
: 我只能說
: 1)你的客家話譯音都看不懂在譯啥
: 2)被你又寫成這樣搞的我已經幾乎肯定決不能寫花蓮遊記了
: 3)關於傍晚我爸帶我出去玩的印象最深的就是去明志工專運動被狗追跑了一圈操場
: 4)關於農家樂的印象就多到都快沒印象了,諸如被公雞追或者追著豬跑或是放牛等
: 的動物經
: 5)我永遠不會有英文巨星的困擾但有一堆懊朋友老想讓我有英文衰星的困擾
我們美濃腔跟你們不一樣啦!
我也有被狗追, 被鵝追, 被雞追, 被牛哞, 被羊舔過呀!
我對當英文巨星也是千百個不願意呀...
BTW, Flying dragon in the sky 我早就看過了, 而且自己還偷偷唱過了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: pc151.artcy.ntu.edu.tw