作者Lovetech (往姥姥之路前進(′▽`)╯)
看板CSI
標題Re: [閒聊] CSI熱…是好是壞…??
時間Fri Nov 4 14:25:28 2005
※ 引述《bobowo (1234)》之銘言:
: 其實就算是全本抄襲CSI,就像抄襲日劇一樣,我反而覺得高興
: 但將靈異辦案與蝴蝶效應和CSI結合
: 並不是破壞了CSI的形象,而是顯示科學在台灣,還有很長的一段路要走
同意 台灣怎麼改拍CSI都不會破壞CSI的形象
只是會破壞電視台的形象而已 :p
: → scores:我覺得與其這樣拍 還不如直接買感應少年的改編權 11/04 10:49
: → scores:不要扯到csi
那這樣子的話 感應少年的漫迷可能要哭泣了 Orz
我覺得連日劇版都拍得很糟
台灣翻拍的話 還真不敢想像
(馬上就先浮現一些根本不會演戲的男角 在那邊耍帥 o_o)
: → MRZ:我跟電視台談編劇與製作時,我說:這樣亂扯,誰會看啊? 11/04 11:18
: → MRZ:電視台曰:我們主打的是一般消費大眾的口味啊 11/04 11:19
我是外行人 不過還是想說電視台真的太小看他們自己的能力了
消費大眾的口味很多時候是被電視台所帶著走的
台灣曾是美國影集大舉肆虐 (用這個詞好像不太好 XD)的地方
我不相信這種盛況沒辦法再帶起來
只消配個音
進一些如朱門恩怨或是英國那種播幾十季的肥皂劇
我相信過不久影集就會多許多菜籃觀眾
一旦喜歡上某一國的東西 要帶他們去看任一影集就比較容易了
但是電視台應該不想這樣做吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.211.125
推 MRZ:東風有做過實驗,那就是將the Simpsons配音化推出,希望能像 11/04 16:05
→ MRZ:the South Park一樣受歡迎,結果下場是......很淒慘 11/04 16:06
→ MRZ:因為the Simpsons是一部很美國本土的卡通, 11/04 16:07
→ MRZ:配音裡面的台詞卻全部改成台灣本土的內容(學南方公園的做法) 11/04 16:08
→ MRZ:結果非常淒慘--本國電視台惡搞的案例之一 11/04 16:08
推 eve28x:M大可能不記得當年辛普森家庭在老三台配音播出的盛況 11/04 16:49
→ eve28x:配音或翻譯翻得好,外國節目還是很好看,東風做得太過火了 11/04 16:50