看板 CSI 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : 其實基本上一區三區都沒差啦 : 據說都是萊德還是哪家壓的片XD : 其實最主要是字幕的問題啦 : 重點是在於CSI有個最大的問題就是...... : 專有名詞很多 = = : 如果不開字幕會死人 orz : 你看看有的時候A角色告訴B角色他在檢驗之後發現了什麼 : 甚至連B角色都回答:"可以講白話文嗎?" : 可見沒有字幕的話,"觀眾"可能會很難破案吧XD : (也就是說劇情中的組員們都破案了,然後片尾曲都播完了 : 觀眾仍不知道是怎麼破案的 XD) : ※ 引述《velspa (aofan)》之銘言: : : 一區dvd的字幕好像是隱藏式的,一般dvd機子有些叫不出來? : : 妳的聽力可以嗎? ^_^; : : 幕後收錄好像都不怎麼樣…三區有沒有偷工減料我不曉得。 : : 不過一區的包裝遠勝於三區的,各有優缺點,好壞請您自已評量。 我買得利發行的DVD,幾乎每集的字幕都有會一兩句讓我笑出來的... 例如剛剛在看LV第一季第12集,有個球賽跑腿下注員在「超級盃球賽」前被殺, 結果我看到字幕翻譯是.....Super Bowl=超級「碗」.... 我就一直看著字幕上頻頻出現「超級碗球賽」..... 劇情有什麼重大發展,倒是笑到忘了.... 這跟把magazine只會翻譯成「雜誌」有異曲同工之妙.... 唉~~還有其他很多一聽就知道翻譯沒什麼常識的詞語, 我想未來我還會一直發現.... 我本來以為,買得利發行的,應該比較不會有問題吧... 唉~~好吧,這算是另一種樂趣啦.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.2.44
O2O4:原來小蜜編也是CSI控 XD 11/24 08:21
Jaies:我討厭得利 但卻不得不接受他 ~>"<~ 11/24 11:14
eve28x:超級碗是第一二季的最大笑點啊 11/24 13:11
katee0124:XD 我有看過大陸版的 沒想到我買台版也看到超級碗 11/24 13:42
katee0124:害我哭笑不得:P 11/24 13:42
JMfan:我覺得反而是得利發行的片子翻譯品質比較沒力耶 XD 11/24 16:13
michelle0223:早知道我去買美國版的,但是這樣專有名詞怎麼辦... 11/24 16:33