作者nuanua (喵)
看板CSI
標題Re: [請益] 一區還是三區的DVD比較好啊?
時間Fri Nov 25 13:22:16 2005
※ 引述《michelle0223 (蜜)》之銘言:
: ※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言:
: 例如剛剛在看LV第一季第12集,有個球賽跑腿下注員在「超級盃球賽」前被殺,
: 結果我看到字幕翻譯是.....Super Bowl=超級「碗」....
: 我就一直看著字幕上頻頻出現「超級碗球賽」.....
這是發行公司為了省錢,把翻譯丟到對岸的結果吧。
對岸真的管 Super Bowl 叫超級碗… =-=
對岸直翻的名詞太多,我已經見怪不怪了…
--
http://www.wretch.cc/blog/ladylazarus
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.12.13
推 neveneve:那港版會不會好一點?有港版嗎?? 11/25 14:40
推 eve28x:AXN第一季就是港版啊. 肉票叫做肉蔘,etc... 11/25 15:43
推 katee0124:...........肉蔘 =0= 暈 11/25 17:09
推 nuanua:港版也是超級碗啊…香港現在用語跟中國越來越一致了… 11/25 21:07
推 qjean:哈利波特.火碗的考驗? 11/26 00:08
→ yukiss:1994米國世界盃足球賽 台灣出過的專刊 也稱超級碗/玫瑰碗 11/26 02:21