看板 CSI 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《michelle0223 (蜜)》之銘言: : ※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : 例如剛剛在看LV第一季第12集,有個球賽跑腿下注員在「超級盃球賽」前被殺, : 結果我看到字幕翻譯是.....Super Bowl=超級「碗」.... : 我就一直看著字幕上頻頻出現「超級碗球賽」..... 這是發行公司為了省錢,把翻譯丟到對岸的結果吧。 對岸真的管 Super Bowl 叫超級碗… =-= 對岸直翻的名詞太多,我已經見怪不怪了… -- http://www.wretch.cc/blog/ladylazarus -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.12.13
neveneve:那港版會不會好一點?有港版嗎?? 11/25 14:40
eve28x:AXN第一季就是港版啊. 肉票叫做肉蔘,etc... 11/25 15:43
katee0124:...........肉蔘 =0= 暈 11/25 17:09
nuanua:港版也是超級碗啊…香港現在用語跟中國越來越一致了… 11/25 21:07
qjean:哈利波特.火碗的考驗? 11/26 00:08
yukiss:1994米國世界盃足球賽 台灣出過的專刊 也稱超級碗/玫瑰碗 11/26 02:21