看板 CSI 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《spraggan (沉默的尼非)》之銘言: : 關於6X05 : 我也有個疑問 : 裡面有說過其中一個嫌犯的爸爸是律師 : 所以弄錯人身保護令(?)的用法 : 原本的人身保護令是怎樣阿? : 怎麼會弄錯成沒有屍體就沒有犯罪的誤解@@? : 看了兩遍還是很疑惑 那是從拉丁文habeas corpus來的 (即使是現在許多專業名詞都還是用拉丁文來寫) 結果那個孩子以為就是字面上的解釋 corpus如果是直譯的意義就是身體的意思 而且就字典中的常見解釋是 A writ by which a man may be taken out of jail when confined for the wrong crime 所以他才會以為說是找不到屍體就不成立犯罪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.48.227
spraggan:謝謝解答^^ 04/24 14:02