看板 CSI 關於我們 聯絡資訊
就是最後大姊頭和包子在談法醫要掉外勤, 包子大好像說要下班之類的, 大姊頭就說了一句「I'm impressed」, 然後就幫包子大把領帶弄掉, 字幕是「我很感動」, 總覺得怪怪的, 不管是翻「我很感動」或「讓我印象深刻」, 我都覺得有點不順耶! 請問哪位大大有那一段原文? 該怎麼翻譯比較好呢? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.115.2
openmind:我覺得可以考慮"我很驚訝"這樣的翻譯 03/23 19:46
openmind:不過我覺得翻成我很感動也沒有很大的問題 03/23 19:49
selinachen:翻成「真難得!」如何? 03/23 20:47
putybee:大姊頭那時穿的真美~~~~~~ 03/23 21:29
komina:所以包子大眼睛瞪成了金魚眼啊! XD 03/23 23:28
Topanga:推三樓! 03/23 23:49
AmyLord:翻成很感動沒什麼不順 直翻反而怪 這是翻譯的藝術啊 03/24 08:49
Okuthor:翻成很感動就是直翻啊,impress本來就有『使感動』的意思 03/24 15:23
smartliu:可是包子大下班有什麼好感動的啊? 03/24 16:22
Okuthor:因為他之前都會加班,從來沒準時下班過,反正他又不睡覺。 03/24 20:34
eve28x:照該幕涵義, 還是三樓的"真難得"適當 03/24 20:39
eve28x:中文裡沒有"I'm impressed"這樣一言以蔽之的話 03/24 20:39
tokyoto:補充 這篇是NY S01E23 05/10 15:32