推 flyincloud:我剛剛看到的時候也在想…這…真是勁爆的翻譯阿…囧 05/28 22:55
推 LindsayM:ㄟ男性射精多次 用完之後 之後黑修真的驗不出精子嗎XD 05/28 22:56
推 nosweating:我也當下XD 這個翻譯實在很不好....= = 05/28 22:56
→ nosweating:原文也不是這麼露骨的說法啊 05/28 22:57
推 milie: 我也有嚇到= =有點粗俗的翻 原文沒這樣吧 05/28 22:58
推 PumpkinKing:我剛看到這句傻眼了一下 呵~ 05/28 22:56
推 xmil:我看到那句字幕嚇了一大跳..orz 05/28 22:59
→ cherrysuger:可以改成'我猜他跟她黑修時已經不行了'XD 05/28 23:01
推 waynedd:原來大家都有仔細看..我還以為我漏看什麼字了咧.. 05/28 23:06
推 katastal:我一直想問~這集為什麼未成年要成人在旁陪看? 05/28 23:09
→ katastal:是台詞,劇情....還是???我覺得挺平常的啊~~(╯▽╰) 05/28 23:11
推 LunacyAlma:看到這句的時候覺得翻譯有點失職....=.= 05/28 23:15
推 frannica:我知道低調字幕組會這樣翻 ~"~a 但是正式版的這樣翻真的 05/28 23:50
→ frannica:很粗俗耶... 05/28 23:50
推 interdog:記得凱姐好像是說got on her,翻成這樣實在是破壞了凱姐 05/28 23:56
→ interdog:的氣質 ... 05/28 23:57
推 lwid:我以為是我眼花看錯....原來真的翻成這樣...翻譯不喜歡凱姊嘛 05/29 00:10
→ lwid:幹嘛這樣破壞凱姊形象..... 05/29 00:12
推 tsubomi0306:這集好幾句都翻得怪怪 像是Camie最後的一句明明就是 05/29 01:12
→ tsubomi0306:Goodbye Fin 翻成什麼寶...芬...的真是怎麼看怎麼怪 05/29 01:13
→ tsubomi0306:還有莎拉最後說的:我六神無主了 這句我也有點不懂 05/29 01:15
推 flyincloud:Cammie的最後一句是︰Bye ... Fin ... 其實這樣翻還好 05/29 02:11
推 loveorangel:這句真的翻的很煞風景 05/29 03:26
推 meisterhaft:真的被那 幹 字嚇到..... 05/29 07:51
推 Kinoflo:我覺得這次的翻譯是不是沒有被審稿啊?太離譜了,就算有標 05/29 08:44
→ Kinoflo:明未成年要成年人陪,但這個尺度連成年人都覺得OVER啦!>.< 05/29 08:45
推 tinarisa:被嚇到+1票,改成"侵犯"不是好多了嗎~翻譯都不會修詞一下 05/29 12:26
→ ariachiang:這集的翻譯品質...有點讓人認為是從網路上抓來的直接套 05/29 12:51
推 lemmonpig:還是字幕太短想一次搞定+_= 05/29 12:54
推 showshen:我也覺得很傻眼...起碼翻成『侵犯』也好多了吧..XD 05/29 20:58
→ tonylin:鄉民西斯版:「我想他中出的時候應該彈盡援絕了」(西斯爆) 05/29 22:49
推 eve28x:這樣太離譜了 翻譯社都沒有審稿嗎? 05/30 01:06
推 tonylin:我覺得AXN/得利大概太相信簽約的翻譯公司...= = 05/30 08:36
推 g3sg1:t大的鄉民西斯版都比較好聽..... 05/30 10:18
推 importdream:昨天看到那句整個人囧掉Orz 這不是我的凱姊(大哭跑開) 05/30 18:51
→ chinlinw:這句是當集最經典XDD 05/31 20:58