看板 CSI 關於我們 聯絡資訊
多用google就沒問題了 原文是希臘文 英文的通譯是You always have guts.或是You're always brave. 所以--> 包子大:「星姐,妳很堅強的 (心之聲:我挺妳啦)」 另外,最好上下文台詞一起看,不然光一句Panda eh-hees tharos 很難去決定中文翻起來順不順(因為端看劇本前後的情境) ※ 引述《sexyXTaiwan (科科)》之銘言: : 就是CSI-NY中, : Mac對Stella說了一句"Panda eh-hees tharos", : 請問中文應該怎麼翻譯比較通順呢? : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.228.209 ※ 編輯: tonylin 來自: 140.109.228.209 (06/12 09:51)
sexyXTaiwan:感激 我也查過 但總覺得好像無法俐落的翻成中文 06/12 09:56
tonylin:你要把劇本前後都看啊.....光一句怎麼翻通順啊.... 06/12 09:57
Karman:我只看到Panda一字~(爆)(熊奔~~~) 06/12 10:12
tonylin:KungFU PANDA~~~~~XDDDD 06/12 10:29
SiriusLupin:我也只看見Panda...XD 06/16 06:51
tonylin:樓上能變身成Panda嗎 ._. [思] 06/16 18:33