看板 CSI 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : 另外就是"Downhill"翻成「當喜兒」真的是怎麼看怎麼怪啊。 = =a" (恕刪) 這集翻譯有點.... text numbers 翻成「文本數位」? 那是什麼東西? 不就只是簡訊而已嗎... 最後兇手說要**被害者時,被害者本來嗑藥神智不清,藥效退了之後突然清醒過來 "she snapped" 應該指的是失去控制大暴走吧 翻成什麼一下想不起來,總之意思沒對就是了。 -- Sara : You just don't like sports. Grissom : That's not true. I've been a baseball fan my whole life. Sara : Baseball. Well, that figures. All the stats. Grissom : It's a beautiful sport. Sara : Since when are you interested in beauty? Grissom : Since I met you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.64.227
frannica:還有奈及利亞也翻錯了 (汗) 09/09 02:50
jeanvanjohn:有人翻"尼日利亞"沒錯(我記得這是對岸的用法) 09/09 07:50
tonylin:但是既然是要在台灣播出,也麻煩切對字幕啊....= =+ 09/09 07:59
tonylin:台灣的翻法就是奈及利亞啊 09/09 07:59
tonylin:不是我在說,AXN跟得利在打字幕跟審稿的時候都很糟糕= = 09/09 08:00
tonylin:text numbers啊不就近似AXN自己弄83811活動的「簡訊密碼」 09/09 08:03
tonylin:越想越氣....憑啥觀眾要當AXN的審稿員...= = 09/09 08:04
wanfen:我就在想文本數位是什麼東西啊@.@? 09/09 08:43
tiffanyleo:看到文本數位我也是呆掉 還想了一下那是什麼東東 = = 09/09 16:42
sallybear:看不懂+1 原來是簡訊密碼喔 =.="" 09/15 19:48