作者Topanga (Believe, dream, try)
看板CSI
標題Re: [心得] New York#4.12
時間Tue Sep 9 01:38:07 2008
※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言:
: 另外就是"Downhill"翻成「當喜兒」真的是怎麼看怎麼怪啊。 = =a"
(恕刪)
這集翻譯有點....
text numbers 翻成「文本數位」? 那是什麼東西?
不就只是簡訊而已嗎...
最後兇手說要**被害者時,被害者本來嗑藥神智不清,藥效退了之後突然清醒過來
"she snapped" 應該指的是失去控制大暴走吧
翻成什麼一下想不起來,總之意思沒對就是了。
--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : That's not true. I've been a baseball fan my whole life.
Sara : Baseball. Well, that figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when are you interested in beauty?
Grissom : Since I met you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.64.227
推 frannica:還有奈及利亞也翻錯了 (汗) 09/09 02:50
推 jeanvanjohn:有人翻"尼日利亞"沒錯(我記得這是對岸的用法) 09/09 07:50
推 tonylin:但是既然是要在台灣播出,也麻煩切對字幕啊....= =+ 09/09 07:59
→ tonylin:台灣的翻法就是奈及利亞啊 09/09 07:59
→ tonylin:不是我在說,AXN跟得利在打字幕跟審稿的時候都很糟糕= = 09/09 08:00
推 tonylin:text numbers啊不就近似AXN自己弄83811活動的「簡訊密碼」 09/09 08:03
→ tonylin:越想越氣....憑啥觀眾要當AXN的審稿員...= = 09/09 08:04
推 wanfen:我就在想文本數位是什麼東西啊@.@? 09/09 08:43
推 tiffanyleo:看到文本數位我也是呆掉 還想了一下那是什麼東東 = = 09/09 16:42
推 sallybear:看不懂+1 原來是簡訊密碼喔 =.="" 09/15 19:48