推 MacTay1or:.......筆記本 囧> 09/22 22:38
推 tonylin:再加一個 Jason -->賈森..... 09/22 22:41
推 orangebluest:跳火 是翻成閃燃嘛? 09/22 22:48
→ janvier0101:是閃燃沒錯 09/22 22:49
推 Topanga:筆記本是對岸的翻法嗎? 囧 09/22 22:49
→ a558815:感覺都像對岸的翻譯啊@@ 該不會這集翻譯都參考對岸字幕組 09/22 22:50
※ 編輯: janvier0101 來自: 218.167.167.140 (09/22 22:58)
→ orion:應該是找大陸人翻的,記得第一季有幾集也是充滿大陸用語 09/22 22:58
→ orion:大陸翻譯便宜多了 09/22 22:58
→ TX55:Avatar → 天神 (這裡應該是"分身"吧) 09/22 23:19
推 tonylin:放錯字幕? 之前Avatar也沒翻成天神....= = 09/22 23:24
→ ACGamigo:Wiki有兩個消歧義頁面,然後好死不死選到最糟的解釋=口= 09/22 23:28
→ trainhotnet:簡訊->數位文本 (喔喔看起來好科技++) 09/22 23:56
→ trainhotnet:隨身碟->閃光驅動器 原來隨身碟可以促進放閃...[筆記] 09/22 23:57
推 barery24:樓上的閃光驅動器在Numb3rs就出現過了 害我當場囧在那... 09/23 00:14
→ u7273:蒙大拿告白那裡我都要哭了,可憐的女孩 +1 09/23 16:35
→ u7273:sorry 推錯 09/23 16:35
→ u7273:跟AXN認真 你就輸了~ 09/23 16:38