看板 CSI 關於我們 聯絡資訊
laptop→筆記本 ramdom club→隨便一家俱樂部 camera→攝像頭 flashover→跳火 句子的翻譯也很怪 「讓保險公司現在就給伯妮打電話」 很對岸的翻法,我們一般的用語不會這樣講吧 真是囧囧囧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.167.140
MacTay1or:.......筆記本 囧> 09/22 22:38
tonylin:再加一個 Jason -->賈森..... 09/22 22:41
orangebluest:跳火 是翻成閃燃嘛? 09/22 22:48
janvier0101:是閃燃沒錯 09/22 22:49
Topanga:筆記本是對岸的翻法嗎? 囧 09/22 22:49
a558815:感覺都像對岸的翻譯啊@@ 該不會這集翻譯都參考對岸字幕組 09/22 22:50
※ 編輯: janvier0101 來自: 218.167.167.140 (09/22 22:58)
orion:應該是找大陸人翻的,記得第一季有幾集也是充滿大陸用語 09/22 22:58
orion:大陸翻譯便宜多了 09/22 22:58
TX55:Avatar → 天神 (這裡應該是"分身"吧) 09/22 23:19
tonylin:放錯字幕? 之前Avatar也沒翻成天神....= = 09/22 23:24
ACGamigo:Wiki有兩個消歧義頁面,然後好死不死選到最糟的解釋=口= 09/22 23:28
trainhotnet:簡訊->數位文本 (喔喔看起來好科技++) 09/22 23:56
trainhotnet:隨身碟->閃光驅動器 原來隨身碟可以促進放閃...[筆記] 09/22 23:57
barery24:樓上的閃光驅動器在Numb3rs就出現過了 害我當場囧在那... 09/23 00:14
u7273:蒙大拿告白那裡我都要哭了,可憐的女孩 +1 09/23 16:35
u7273:sorry 推錯 09/23 16:35
u7273:跟AXN認真 你就輸了~ 09/23 16:38