看板 CSI 關於我們 聯絡資訊
如題,大家應該都被H-888型終結者"肯恩"給唬到了。XD 但別忘了今天6.10的翻譯又 開始有崩壞的跡象了。= =" 小的像是「刀(插)得很深」打成「刀"札"得很深」(還有前幾句也有個怪翻譯),後來 還出現個「攝像頭」。= = 更甭提後來的「房頂」了。 雖然這集的怪翻譯沒有很多,但 是光這幾個就有點離譜了。 6.11雖然沒有什麼太明顯的非臺灣國內用詞問題(除了「雇傭兵」跟錯字的「帶發根的 毛髮」之外),但是......「游擊隊在迷霧」(Guerillas in the Mist)這個很「眼睛博士」 的翻譯是什麼碗糕啊! ( ‵□′)───C<─___-)||| 這個標題恐怕會成為經典吧, 應該是繼「手槍忘了裝『雜誌』」之後最令人印象深刻的翻譯。 XDD -- 當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。 http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG
"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.28.2112/15 23:27 21:59
flyincloud:我現在都懶得抓錯字了,腦中內建轉譯程式…囧 12/15 23:25
JackSmith:我看到標題時也覺得有點怪怪的........ 12/15 23:32
JackSmith:順便一提,現在在好萊烏電影台有年輕的好人何唷~! 12/15 23:33
itisu:推游擊隊在迷霧 完全不了到底是什麼意思 看完整集還是不懂 12/15 23:36
waynedd:這種攻擊任務也可以外包..還真的滿神的.. 12/15 23:40
zebirlin: 這集在諷刺"黑水公司"啦 美國最大的合法武裝私人兵團 12/15 23:52
TX55:這諷刺已經很客氣了,驚奇漫畫(Marvel)直接用個「黑脊公司」 12/15 23:56
TX55:來暗示XD 12/15 23:56
CaminoI:手槍忘了裝"雜誌"...看來連翻譯也是外包給不專業的公司吧 12/16 14:04
empty999:推 標題太讚. 12/16 20:44
empty999:手槍忘了裝"雜誌" ...是啥? 12/16 20:45
TX55:雜誌跟彈夾都是Magazine XDD 記得之前有幾次是這麼翻XD 12/16 22:00
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.25.77 (12/16 22:00)
empty999:彈匣/雜誌 這個有誇張到...該不會是用電腦程式翻譯 才會 12/16 22:05
empty999:這麼奇怪吧?! .......如果是找人翻譯的...那更誇張了... 12/16 22:06