作者tinmar (tinmar)
看板CSI
標題[新聞] 冰毒變買死》港味CSI 有看沒有懂
時間Sat Jan 3 12:03:07 2009
冰毒變買死》港味CSI 有看沒有懂
【聯合報╱記者蘇詠智/綜合報導】 2009.01.03 03:33 am
港式用語難被台灣觀眾接受,AXN「CSI犯罪現場:邁阿密」第6季一度出現純港式譯法字
幕,有粉絲抱怨甲基毒品(meth)被音譯成了「買死」,還有數碼、納米等港式用語穿插
出現,令人霧煞煞。電影片商得知後已經調回台式口味,表示除非作業趕不及,否則就算
從香港進拷貝,字幕也會稍作調整。
日前「CSI犯罪現場:邁阿密」第6季中,劇情描述吸毒女子被警方吸收為線民,卻陳屍在
製毒的實驗室內,字幕頻頻出現「買死集團」。其實「買死」(meth),是甲基毒品的簡
稱,台灣不是完整譯為「甲基安非他命」,就是別稱為「冰毒」,而「買死集團」是指販
毒集團。AXN表示,之前該台是聘請香港的翻譯公司處理字幕,大部分譯法會視台灣觀眾
的習慣作調整。
在該集中,部分名詞還出現港式用語取代台式譯法,像是「數碼(數位)」與「納米(奈
米)」。出現在較長對白中,台灣觀眾會有看沒懂的經典翻譯則包括:劇中人表示某些事
對他而言已是過往雲煙(Those days are behind me),字幕竟翻成:「對我而言,那些
都是老黃曆了。」積極偵查販毒集團的警探,希望將之鏟除,字幕則譯為:「端掉佛羅里
達南部規模最大的買死團夥(破獲佛羅里達南部規模最大的販毒集團)。」這兩句甚至有
大陸人講話的口氣,完全不像台灣的翻譯風格。
過往台灣西片商,也有從香港進口拷貝、字幕沒做調整,讓寶島觀眾發現原來「珍妮佛」
這個常見的歐美女性名字,香港譯為「珍妮花」,而流傳一時。
【2009/01/03 聯合報】
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/4670612.shtml
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.13.101
推 helloking:港式繁體的確會讓人摸不著頭緒 01/03 12:31
推 JANYI:3:33 am... 01/03 12:35
推 crona:不好意思問個笨問題 AXN香港或其他地區看得到嗎 如果專做台 01/03 13:00
→ crona:灣觀眾生意 將翻譯順成台灣語法是本來應該就該做的吧... 01/03 13:02
推 komina:AXN 新加坡香港等地都有啊!有 AXN 的東南亞國家多的咧! 01/03 13:06
→ komina:AXN 在新加坡就是 AXN-新加坡,在香港就是 AXN-香港啊! 01/03 13:06
推 Nappa:買死 音譯 名稱又有點勸世 有意思 01/03 13:59
→ arazu:我超討厭看到的士 01/03 15:53
推 growingup:HBO CINEMAX十幾年前剛引進台灣的時候 也會這樣子 後來 01/03 18:36
→ growingup:才改善 01/03 18:36
推 unesorciere:香港繁體真的是有看沒有懂 01/03 22:34
推 crona:所以AXN-台灣就只有台灣看得到對吧 那字幕就應該調整咩... 01/04 00:35
推 u7273:樓上 +1 買死?買個屁啦~ 01/04 02:11
推 TX55:就應該調整+1 01/04 13:14
推 Lovetech:終於有人報了 本來就該改成台灣用法 01/05 14:58
推 MacTay1or:激光射線... 01/05 15:05
推 iceafu:3:33.........記者.. 01/05 21:21
推 MacTay1or:......記者是故意的嗎? 01/05 23:13
推 TX55:看來應該是故意的。XD 01/05 23:33
推 elanbobo:上次隨身碟 說是U盤 我完全搞不懂 囧 01/05 23:37