推 WarrickBrown:翻譯名比較見仁見智 不要太計較了.... 02/05 20:44
→ gummoe:但如果同一系列/節目 在同一頻道 卻出現不同的名稱翻譯 02/05 20:52
→ gummoe:感覺 審稿的人 該被打屁股... 02/05 20:53
推 tonylin:其實是「荷瑞西歐」 XD 02/05 20:56
→ tonylin:基本上應該會有解釋是說放到港版的字幕了(誤) 02/05 20:56
→ tonylin:另一個比較誇張的,忘了是哪一台的那一部電影 02/05 20:57
→ tonylin:50 yards(50碼),字幕打50哩.....= =+ 02/05 20:58
推 newlywet23:AXN打叉叉馬賽克就變成AXN耶!好神奇!XDDDD 02/05 20:59
→ billy4601:我知道這東西沒有統一翻譯,可是,如同gummoe所說 02/05 21:11
推 empty999:有次何公還是個女子 說這個名字 是希臘字轉意的意思? 02/05 21:16
→ empty999:好像是個希臘神 或是 正義之類的意思??? 02/05 21:17
→ empty999: 召喚? 02/05 21:30
推 tp14:推50哩那個....我也有看到XD 02/05 22:11
推 tonylin:我的記憶回來一點了 好像是NY 霍克葛格的台詞? 4x21?? 02/05 22:13
推 TX55:這名字還好啦,總比其他恐怖翻譯好XDD 02/05 22:14
→ TX55:不過要是全部都成了這種名字還得了,"麻克‧塔義樂"....囧y-~ 02/05 22:15
→ TX55:「葛瑞斯恩」 (汗) 02/05 22:16
推 tonylin:差點搞不清楚在講誰,....XDDDD 02/05 22:25
→ tonylin:突然想到去年在NYyankees惡搞球員名字的時候 XDDDDD 02/05 22:26
推 Topanga:記得以前翻影集時,對固定人名都會有固定翻譯,公司要求。 02/05 22:41
推 RASSIS:囧 我想了一下才想到是包子= ="" 02/06 00:45
推 AndrewHuang:我看到樓上才知道是包子=.= 02/06 14:37
推 TX55:話說我好像覺得會比較強調-tio這個音節 所以會成了何瑞西歐XD 02/07 10:10
推 ntbi:囧 害我想到卡西歐 02/07 23:48
→ foxtien:前幾天在看千驚萬險的時候,也有看到何公大人呢 02/08 00:10