看板 CTAD 關於我們 聯絡資訊
覺得是根本就在自high.... 如果日本光靠爆氣,就可以上半場這麼輕易的就甩開澳洲兩分 (最後一秒三杉跑來飛翔抽球就結束了,如果下一集進了,可能會上半就領先三分) 實力當真這麼深厚,那當初與澳洲的第一戰根本就沒道理會被三比一打爆。 而且我想說: 1.實力這種東西是常年累積來的,不是去深山特訓幾天就會突然變得比較屌。 2.都已經唬爛這麼久了,作者突然想改回寫實漫畫啦....  到現在才說天空颶風是超越人體極限的會不會太晚。 -- ┌╮╮‧╭┬╮╭┬╮╭─╮┌─╮┌╮╮╭─╮╭ ╮╭─╮┌─╮ ││││ │ │ ├─╯├┬╯│││├─╯╰┬╯├─╯├┬╯ ╰ ╯┴ ┴ ┴ ╰─╯╰╰╯╰ ╯╰─╯ ┴ ╰─╯╰╰╯    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.144.211
Bleed:主客場的感覺是很不一樣的... 06/29 00:14
tim1112:而且你真的認為澳洲打贏日本那些怪物合理嗎? 06/29 01:13
catenaccio:出了??= =" 06/29 08:32
weimin74322:那球沒進 最後一球印象中是岬打進的 日本全體防守 06/29 10:30
catenaccio:我覺得高橋在否定以前的魔球梗 可是又掰不出新的好梗 06/29 18:15
catenaccio:所以三澳客夾在中間變成路人甲乙丙= =" 06/29 18:15
KEINO:我論高橋本來想畫三位一體幻影攻擊的可能性 (誤) 07/01 20:37
MPLeo:恩.我看漫畫很慢.平均一本三十分鐘.為啥這本十分鐘就看完了 07/06 00:44
MPLeo:高橋走到盡頭了嗎..繼續虎爛下去我看的也高興..>< 07/06 00:45
MPLeo:天空颶風...第十集那是什麼翻譯...囧 07/06 00:47
KEINO:大概是翻譯換人了吧 07/06 17:49
ZMittermeyer:一飛沖天似乎是港版的翻譯 港版先出 07/06 22:59
ZMittermeyer:台版好像直接拿港版來改一下而已 07/06 22:59
ZMittermeyer:最無言的就是這種同一部漫畫裡翻譯都不一樣orz 07/06 23:00
MPLeo:呵呵..還有之前的翼先生..無言..有這麼不熟嗎?? 07/08 20:26
catenaccio:原文在人名後面有加"桑"字喔^^(學弟稱學長時) 07/09 14:56
catenaccio:翼稱呼三杉也稱"三杉桑" 這就不知為何了= =" 07/09 14:57
KEINO:第十集翻譯還濫用「先馳得點」這個詞... 07/09 22:40
MPLeo:桑..應該是日本用語習慣..照翻成國語..不太符合我們的習慣吧 07/10 03:26
MPLeo:我還沒聽過會叫自己朋友OO先生的說..^^/// 07/10 03:27
catenaccio:我覺得比較好笑的翻譯是"領先三分贏球" 直接翻"贏三球" 07/10 12:13
catenaccio:不就好了 07/10 12:14
weimin74322:感覺大然翻的比較好 東立的 有點像hk版本 07/20 14:36
ILLwill:"桑"是泛用敬稱語,不一定要翻成先生 09/10 19:19