推 Bleed:主客場的感覺是很不一樣的... 06/29 00:14
推 tim1112:而且你真的認為澳洲打贏日本那些怪物合理嗎? 06/29 01:13
推 catenaccio:出了??= =" 06/29 08:32
→ weimin74322:那球沒進 最後一球印象中是岬打進的 日本全體防守 06/29 10:30
推 catenaccio:我覺得高橋在否定以前的魔球梗 可是又掰不出新的好梗 06/29 18:15
→ catenaccio:所以三澳客夾在中間變成路人甲乙丙= =" 06/29 18:15
推 KEINO:我論高橋本來想畫三位一體幻影攻擊的可能性 (誤) 07/01 20:37
推 MPLeo:恩.我看漫畫很慢.平均一本三十分鐘.為啥這本十分鐘就看完了 07/06 00:44
→ MPLeo:高橋走到盡頭了嗎..繼續虎爛下去我看的也高興..>< 07/06 00:45
→ MPLeo:天空颶風...第十集那是什麼翻譯...囧 07/06 00:47
推 KEINO:大概是翻譯換人了吧 07/06 17:49
→ ZMittermeyer:一飛沖天似乎是港版的翻譯 港版先出 07/06 22:59
→ ZMittermeyer:台版好像直接拿港版來改一下而已 07/06 22:59
→ ZMittermeyer:最無言的就是這種同一部漫畫裡翻譯都不一樣orz 07/06 23:00
推 MPLeo:呵呵..還有之前的翼先生..無言..有這麼不熟嗎?? 07/08 20:26
推 catenaccio:原文在人名後面有加"桑"字喔^^(學弟稱學長時) 07/09 14:56
→ catenaccio:翼稱呼三杉也稱"三杉桑" 這就不知為何了= =" 07/09 14:57
推 KEINO:第十集翻譯還濫用「先馳得點」這個詞... 07/09 22:40
推 MPLeo:桑..應該是日本用語習慣..照翻成國語..不太符合我們的習慣吧 07/10 03:26
→ MPLeo:我還沒聽過會叫自己朋友OO先生的說..^^/// 07/10 03:27
推 catenaccio:我覺得比較好笑的翻譯是"領先三分贏球" 直接翻"贏三球" 07/10 12:13
→ catenaccio:不就好了 07/10 12:14
→ weimin74322:感覺大然翻的比較好 東立的 有點像hk版本 07/20 14:36
→ ILLwill:"桑"是泛用敬稱語,不一定要翻成先生 09/10 19:19