看板 CTU-24 關於我們 聯絡資訊
我一個星期要追的影集有夠多的,而且還要幫我老爸追影集, 在字幕上,有時候真的很不喜歡大陸翻譯的一些用詞用句, 我老爸更是龜毛,不只要求要繁體...連裡面一些話都很挑, 我很認命地都會將下載下來的繁體字幕先用word簡轉繁一次、 把幾個固定的字"員警、咋、傻冒、下麵(這是轉的問題)、聯繫"改一改... 只有24的字幕,就很認命地整個重修......因為老爸愛看24 翻24字幕的很多,可是通常比較快出來的是伊甸園跟聖城, 太快出來的字幕有的時候真的會很可怕......@@ 我第一次修正繁體的時候,是用電視看、然後一邊拿紙筆抄、 看完之後再改字的,那多多少少會有漏掉一些地方... 第二次,因為字幕出來的時候avi還沒有載完,所以是看srt檔 配合英文的字幕檔直接改,沒有看劇情...也是有點小小問題... 第三次就發狠了...乾脆用電腦看、配合繁體、英文字幕 一個一個改...(超累,也覺得自己時間太多) 昨天晚上在看的時候,最昏倒的是: Are you thinking that I made the wrong call about Bauer? (大概是這樣) 原翻居然翻成:你認為我打了錯誤的電話給Bauer? XDDDDDD 其實24的字幕還不算太難,因為專業的東西不多... 如果大家不嫌棄的話,可以看看我修過的繁體字幕吧... 24_S07E12 http://shooter.cn/xml/sub/109/109394.xml 24_S07E11 http://shooter.cn/xml/sub/109/109389.xml 24_S07E10 http://shooter.cn/xml/sub/108/108796.xml 24_S07E09 http://shooter.cn/xml/sub/108/108122.xml 24_S07E08 http://shooter.cn/xml/sub/107/107631.xml 另外ㄚ,大家覺得到底是"總統閣下"還是"總統女士"好ㄚ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31
jclin:劇情太緊了 用字短一點看比較快 XD 總統就可以知道意思 03/04 11:59
MadMask:好孩子! 03/04 12:10
ncyc:總統女士比較符合美國國情(稱閣下有點貴族意味在) 03/04 12:11
lasting88:哈,我也想過總統就好,不過後來把"ma'am"/女士翻總統後 03/04 14:40
lasting88:madam president就還一直在思考...這幾次都翻總統女士啦 03/04 14:40
RouterHsieh:11集都看完了才看到你這篇...0rz 03/04 18:08
windchildII:原來這個字幕是你整理的阿 很棒推一個~ 03/04 20:26
s325:原po好孝順~推一個 03/04 22:46
phantasma:推一個原po用心! 03/04 23:30
lasting88:拍謝拍謝~下次會速度快一點...XDDD 03/05 17:32
lasting88:感謝大家不嫌棄啦~ 03/05 17:32
suzuki7:大推且感謝字幕! 03/06 00:50
floyyed:有前幾集的嘛? 03/06 09:03
lasting88:^///^拍謝啦~前幾集懶掉了,所以沒有咧~ 03/06 10:13