看板 CTU-24 關於我們 聯絡資訊
嗯...一下完班馬上用GOGOBOX下載... 然後把字幕找出來...然後快速吃完晚餐就開始弄了... 請各位笑納唷!! http://shooter.cn/xml/sub/109/109901.xml 這一次的翻譯一絕是: Oh, it's nothing a little aspirin won't take care of. 沒有一點阿司批林也沒用←原翻成這樣...XDDDDD 不過說實在的TLF翻的已經算是很OK的,在如此迅速的情況之下 那句就當他已經太累了吧...只是麻煩的是他們還把名字都翻中文 我看到"拉裡"就一整個覺得很....very very very annoyed... Renee是"奈勒"還什麼的怪名字...@@ 好吧...請享用吧~希望有趕上大家的速度 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31
diaze:well done 03/10 21:41
alsion:他可能當時太累了,想吃點阿司批靈吧! 03/10 22:03
RouterHsieh:原po可以用YDY的當來源,他們的字幕我覺得比較好XDD 03/10 22:50
RouterHsieh:另外感謝原po了,等下回家看看好了沒,ㄎㄎ 03/10 22:51
lasting88:其實,YDY的第一PO也不怎麼樣...XDD都要改得很累啦... 03/11 00:07
NovemberRain:謝謝大大 03/11 00:27
WP1:推孝女~~ 我下伊甸園的 我覺得翻得不錯說 03/11 01:55
WP1:不過有段不太懂意思 總統要Ethan去跟女兒談和 用了美國諺語 03/11 01:56
WP1:但字幕是直翻...不太了解那段話是啥意思 03/11 01:56
lasting88:哈哈,就是叫她去領橄欖樹枝那句嗎? XD TLF原翻也是那樣 03/11 08:44
lasting88:其實翻的差不多,聖城的差一點,我都會搭配英文字幕的 03/11 08:48
lasting88:那句原文是would be a good way to extend an olive 03/11 08:51
lasting88:branch...就是要談和、和解的意思... 03/11 08:52
jor7382:有下有推!感謝原PO~每個禮拜都要期待囉!! 03/11 10:34
WP1:原來如此...感謝 03/12 02:10
loveyourself:感謝... 03/15 20:09