看板 CTU-24 關於我們 聯絡資訊
今天比較忙碌,所以搞到現在才有空翻完, 不過好處是,有比較"成熟"一點的字幕了.. 所以比較沒有太多太@"@的問題... http://shooter.cn/xml/sub/110/110453.xml 這次翻譯裡面比較沒有太多的怪東西, 但是有一些關於電腦方面的術語, 不知道是因為大陸本來就那樣翻, 還是翻的人不太懂....XDDD 主要是"native or modified data-point" 他們就直譯成"本地還是改進的數據點?" data-point通常是指資料輸出的模式... 而在電腦裡面native or modified是指單一或者進位 所以我翻成資料輸出模式是單一還是進位.. 本週的翻譯一絕,就是它了...^^ 請各位大大盡情享用..下週再見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31
alsion:謝謝你的幫助!相信對需要的人很有幫助 03/18 01:23
georgewesley:當小板了啦!! 這麼優秀!! 03/18 01:29
WP1:推優秀~~~ 03/18 01:53
dropsical:大推l大的字幕! 03/18 01:54
WP1:不是當小板 是直接當板主了啦 03/18 01:54
jclin:推! 但單一/進位的翻法..我念資訊的也看不懂中文要表達什麼 03/18 01:56
RouterHsieh:感謝原po:) 03/18 02:41
lasting88:^///^ 你們的支持是我翻譯的動力ㄚ~(來亂的嗎?XD) 03/18 08:49
lasting88:哈哈j大,其實大家平常也都講英文的對吧..(在軟體公司待 03/18 08:50
lasting88:那麼久我也不是很懂單一/進位的表達:P) 03/18 08:50
attdave:不推對不起原po跟傑克 03/18 15:32
carrlyea:推~~ 太讚了 03/18 15:43
jor7382:未下先推了啦!!! 03/18 16:25
NovemberRain:多謝分享 03/18 23:21
chaostheory:不看字幕的也順便推一下~ 03/19 00:02
floyyed:每次都有老梗台詞 "我沒選擇" "我沒時間" =_=! 03/19 00:22
WP1:看24就是看老梗台詞啊... 03/19 22:38
lasting88:哈哈,比csi-miami的H飄走的老梗好一點啦~ 03/20 14:25