看板 CTU-24 關於我們 聯絡資訊
一個星期過得好快呀!! 今天有早一點,不過伊甸字幕還沒出來.. 所以就要修的比較麻煩一點... 字幕在這,請享用: http://shooter.cn/xml/sub/111/111034.xml 本週的翻譯一絕呢...是 他們好對付 格雷格 They're six-year-olds,greg. 只要有的吃就好 And they need to eat their carrots. XDDDDD 在英文裡面,說Sticks(也有人說bats) or carrots棒子還是蘿蔔 是指有賞有罰的意思...所以"吃蘿蔔"不代表是真的要吃東西... 哈哈...意思是有甜頭可嚐...這就是這週的翻譯好玩的地方 okok...謝謝大家的支持ㄚ!有空射手上的星星也麻煩掛一下唷!! ^^ see you next week! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31
NovemberRain:頭推~就等這個 03/24 22:55
dropsical:全身推,就等這個. 03/24 22:59
chaostheory:大推..我是覺得老強那句因該是要股東乖乖聽話的意思.. 03/25 00:07
chaostheory:也就是罰的意味卡重(小孩討厭吃青菜父母必須叫他吃).. 03/25 00:12
chaostheory:他在會議中的態度就是要股東挺他否則他就要把股東XX掉 03/25 00:16
chaostheory:而且老強也沒拿甜頭出來討好股東(反而要跟政府開戰) 03/25 00:22
clarkchang:chao大是對的,就是他們該長大了,不應該是溫室的花朵 03/25 09:46
lasting88:哈哈,所以carrot是跟stick在一起,原翻說只要有得吃就 03/25 10:44
lasting88:沒像chao大的深度了...:DDD 03/25 10:44
windchildII:謝謝翻譯~ 03/25 19:59
WP1:伊甸園是翻成"餵他們吃紅蘿蔔" 害我以為紅蘿蔔真的這麼好吃... 03/25 22:40
clarkchang:哈!我名字簡寫沒弄好,應該是Chaos大才對! 03/25 22:59
lasting88:看來這次沒拿伊甸當底是對的...XDDD 03/26 00:15