看板 CTU-24 關於我們 聯絡資訊
啊...今天在辦公室比較忙,雖然比較晚,但是哩~ 參考了TLF、聖城、YDY的字幕,還是一整個不行... 配著英文字幕幾乎是整個重翻啦...@@ 搞好久ㄚ!! http://shooter.cn/xml/sub/111/111627.xml 請享用,要來去睡覺了... ___________________________________________________ 本週翻譯一絕是: Well, I've got a news flash, We're all nervous. 這一句,每一家都翻的不一樣, 我們都要成熱點新聞了 我也有點消瘦 最新消息就是: 最好笑的是第二個,哇哈哈...flash他把它當成是肉嗎? XDDDDD news flash其實是有點類似插播新聞,所以, 最接近的其實是第三個,但是他翻的也不是很好, (這邊小雷) 這是Jonas跟Seaton在小吵,因為Seaton有點不安, Jonas是帶一點反諷的語氣跟他講說,跟你講一個消息的感覺... 所以,我是翻成:我告訴你啦! 我們都很不安... 還有一個還有一個,acting chief of staff @@ 聖城居然翻成"行動首席顧問員" OMG... 一個星期過得好快咧~~甲又甲又... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31
windchildII:頭推~ 每禮拜都等你的字幕XD 03/31 23:30
WP1:其實我覺得伊甸園翻得還不錯耶... 04/01 00:26
Phater:找一個小碴,Chief of Staff在軍隊裡是參謀長,在白宮叫白宮 04/01 01:10
Phater:幕僚長 04/01 01:10
alsion:推一個!還有你的starwood,有一段是翻中文的!有的怪怪的 04/01 03:32
dropsical:星木是吧?Orz(和新加坡的良木園有拼喔! :~) 04/01 04:52
dropsical:anyway推l大的sub :~ 04/01 04:52
chaostheory:推一下,Starkwood社這名稱雖然是在表Black Water,但聽 04/01 07:47
chaostheory:起來令人想到鋼鐵人Tony Stark..(大誤) 04/01 07:48
lasting88:哈哈,我知道是幕僚長啊...所以聖城翻那樣我也很意外 04/01 11:21
lasting88:ㄛㄛ~大概他們分段翻,哈,所以我在全部取代時沒選到 04/01 11:21
lasting88:最後又翻到快睡著了所以漏掉了,拍謝拍謝~ 04/01 11:22
lasting88:chaos大真的是太幽默了,我也是每週等您的不負責任報ㄚ~ 04/01 11:23
lasting88:如果有錯的地方跟我講一下下唷~ 04/01 11:23
NovemberRain:推推 我得到一個新閃電 04/01 18:52