看板 CTU-24 關於我們 聯絡資訊
http://shooter.cn/xml/sub/112/112193.xml 咳,今天不知道為啥特忙,所以現在才弄好... 不過,因為我抓比較早的字幕,所以所以...... 又搞比較久了...XDDD 是FQM版本的喔, 所以大家抓avi檔時要注意嘿...... 然後,我發現幾乎每一集都會有翻譯一絕...XDDDD 通常都是一些俚語或俗語的用法翻得很好笑, 本週的翻譯一絕咧,是 taking one for the team like this (就在我以為這集會沒有好笑翻譯時出現) 它翻成:給團隊帶來這樣一個故事 這句話的意思是,為了某些利益(團隊利益)而去做一些犧牲 XDDDDD我覺得翻譯人大概是看圖說故事的成份比較大...哈哈... (小雷) 這句話是那個記者跟第一小X人...oh..不對,是第一千金講的... 是指她用XX去換那個記者不要報導這件事情,還真是有夠犧牲就對了 不過有個地方是比較軍事術語,我比較不會,這個問問有沒有人知道的, 就是在蠻後面的了,在確認戰機的武器狀態的時候: Weapons control status: Yellow tight 那個...那個...我找的版本的翻譯居然翻"黃色"!!!!!!! 我當然知道絕對不是黃色啦...不過我也不太知道要怎麼翻才好, 因為去google也姑不出個所以然來... okie dogie...enjoy and see you folks next week lo~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31
NovemberRain:第一小X人 04/08 01:25
dropsical:推l大的字幕 04/08 01:48
lasting88:(小聲講)版大雖然不賤(誤)了,但是那個字還是馬賽克好了 04/08 09:33
alsion:WARNING YELLOW, WEAPONS HOLD,就是準備發射了,紅色就出 04/08 13:55
alsion:去了哦! 04/08 13:57
lasting88:感謝感謝~太厲害了,軍事用語是我的罩門ㄚ! 04/08 16:41
WP1:這次晚推了~人在國外出差 好不容易才抓完看完...好辛苦 04/09 04:18
WP1:坦白講自從抓到肚八卡之後劇情變弱了 前進白宮跟現在的老強都 04/09 04:21
WP1:有點看不過癮 尤其這集實在有夠悶...本集重點:JACK的演技啊~~~ 04/09 04:22
WP1:真不曉得他如何揣摩神經毒氣中毒的演法...那幕讓我看了三次 04/09 04:23
WP1:正確來說 是笑了三次XDDD 04/09 04:23
lasting88:W大,遲到總比沒到好~哈哈...... 04/09 10:31