看板 CTU-24 關於我們 聯絡資訊
哎唷...最近幾家字幕其實都出得算快, 可是翻譯品質真的是....==b 尤其是人人的,翻得真是超級"大陸" http://shooter.cn/xml/sub/112/112721.xml 請享用,這次翻譯,居然還可以邊翻邊看邊哭, 真是哭點太低了......Q_Q ____________________________________________ 本週的翻譯一絕是: Yeah, I think we've got a play, 有人翻: 對 好戲要上演了 還有人翻: 當然,我想我們找到關鍵了 不是有play就是有戲啦,至於第二個,我不知道他是從哪裡翻來"關鍵"的, 其實這句很直接的意思就是"有得玩",也就是有機會的意思啦... 還有一個比較沒有那麼好笑的, Well, that's putting it in the worst possible light 幾種翻譯: 那是以最壞的眼光來看 你把我說的太壞了 呃,這樣的話就會相當糟糕了 還好沒有翻成最糟可能的光...XDD worst possible light的意思有一點點,"有損形象" 也有"看衰"的意思...不過當然以上面三種翻譯是第一個比較接近, 可是呢...因為那句話裡面雖然有that有it... 但因為當時主詞其實是在Jonas那個大壞蛋上... 我比較根劇前後文去翻,就...大家看了就知道吧...^^ ps..這週怎麼沒看到chao大的講評咧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31
alsion:感謝你的用心。不過看原音的都沒那麼好笑,加字幕才有笑點 04/15 01:02
chaostheory:拍謝最近卡忙....講評已經po了XDDDDDDDDDDDDDDD 04/15 05:50
attdave:有下有推~謝謝~ 04/15 09:35
lasting88:chao到,看到了看到了~~(大心) 04/15 10:58
WP1:唉這周來報到 雖然被我猜中Moss會領便當 但編劇很賤 04/15 22:36
WP1:剛開始讓他很機車 讓觀眾恨得牙癢癢 最近幾集他被感化 04/15 22:37
WP1:認同Jack也被觀眾認同時 居然就領便當...唉 04/15 22:37
WP1:最慘的是...Moss居然沒有Slient clock 哭哭... 04/15 22:42
WP1:話說我這周也很慘 出差回來居然拿19V的插頭接3.5"硬碟...嗚 04/15 22:43
lasting88:W大節哀ㄚ...XDDDD 04/16 10:37
kuyung:Mayer參議員也是阿QQ 04/16 12:03