作者lasting88 (美女噗)
看板CTU-24
標題24 S07E18字幕出爐~~
時間Wed Apr 15 00:44:56 2009
哎唷...最近幾家字幕其實都出得算快,
可是翻譯品質真的是....==b
尤其是人人的,翻得真是超級"大陸"
http://shooter.cn/xml/sub/112/112721.xml
請享用,這次翻譯,居然還可以邊翻邊看邊哭,
真是哭點太低了......Q_Q
____________________________________________
本週的翻譯一絕是:
Yeah, I think we've got a play,
有人翻:
對 好戲要上演了
還有人翻:
當然,我想我們找到關鍵了
不是有play就是有戲啦,至於第二個,我不知道他是從哪裡翻來"關鍵"的,
其實這句很直接的意思就是"有得玩",也就是有機會的意思啦...
還有一個比較沒有那麼好笑的,
Well, that's putting it in the worst possible light
幾種翻譯:
那是以最壞的眼光來看
你把我說的太壞了
呃,這樣的話就會相當糟糕了
還好沒有翻成最糟可能的光...XDD
worst possible light的意思有一點點,"有損形象"
也有"看衰"的意思...不過當然以上面三種翻譯是第一個比較接近,
可是呢...因為那句話裡面雖然有that有it...
但因為當時主詞其實是在Jonas那個大壞蛋上...
我比較根劇前後文去翻,就...大家看了就知道吧...^^
ps..這週怎麼沒看到chao大的講評咧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.240.31
推 alsion:感謝你的用心。不過看原音的都沒那麼好笑,加字幕才有笑點 04/15 01:02
推 chaostheory:拍謝最近卡忙....講評已經po了XDDDDDDDDDDDDDDD 04/15 05:50
推 attdave:有下有推~謝謝~ 04/15 09:35
→ lasting88:chao到,看到了看到了~~(大心) 04/15 10:58
→ WP1:唉這周來報到 雖然被我猜中Moss會領便當 但編劇很賤 04/15 22:36
→ WP1:剛開始讓他很機車 讓觀眾恨得牙癢癢 最近幾集他被感化 04/15 22:37
→ WP1:認同Jack也被觀眾認同時 居然就領便當...唉 04/15 22:37
→ WP1:最慘的是...Moss居然沒有Slient clock 哭哭... 04/15 22:42
→ WP1:話說我這周也很慘 出差回來居然拿19V的插頭接3.5"硬碟...嗚 04/15 22:43
→ lasting88:W大節哀ㄚ...XDDDD 04/16 10:37
推 kuyung:Mayer參議員也是阿QQ 04/16 12:03