作者lasting88 (美女噗)
看板CTU-24
標題24 S07E19翻譯
時間Wed Apr 22 01:11:20 2009
出來了出來了~~~哎唷!
後來還是等不到比較好的只好就名字沒翻中文的聖城版翻,
真是大修啊~~而且裡面又有一些很好笑的翻譯了...
http://shooter.cn/xml/sub/113/113279.xml
請享用...
_______________________________________________________
本週翻譯一絕是連續兩個意思很接近的俚語
I've upset the (apple) cart, have I?
Everyone's bent out of shape.
這兩句的意思都是惹人家不爽,但是,幾家翻譯雖然沒有太大
的問題,可是都只是很文雅的說"惹人家不高興"
其實,第二句已經到大家都很x的地步了,不只是"不高興"而已..^^
比較好笑的是,聖城(就是我這次用的主版本)
you've had some sort of...Psychotic break.
居然...居然...居然翻成:
"你會因為一些精神上的問題休養一段時間" XDDDDD
psychotic break就是情緒或是精神崩潰的呀...
把"break"就翻成"休養一段時間",跟之前我曾經在HBO上,
看人家把"give me a break"翻成"給我一個暫停",
是差不多好笑的...>"<
喔喔~還有...Tell your men to stand fast
既然是stand...這邊的"fast"就不是只"快"
而是類似stay put的意思,緊緊牢牢待在原地的意思
他們翻成"告訴你的人立即集合" 哈哈
每週二這樣翻譯也實在是蠻好玩的啦~~~~~
下週再見啦...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.240.31
推 jizz56:雖然支持你的翻譯 但你建築在別人的基礎上 卻要悉落別人... 04/22 13:09
→ jizz56:恩...對岸翻譯水準是不夠完善精美 但 口氣可以更好些 04/22 13:10
→ jizz56:厚道點吧 ^_^ 04/22 13:11
→ JilSander:Renee 的防彈衣太緊了~~~~ 04/22 13:20
推 alsion:我覺得還好吧!只是兩岸的翻譯用詞不一樣罷了,TAKE EASY! 04/22 13:22
→ lasting88:不要想太多,說"悉落"太嚴重了,翻譯是很累的事要找樂趣 04/22 18:14
推 windchildII:這不是啥奚落吧 1F新警察(? 04/22 20:32
推 taipeicat66:還好吧…不覺得有什麼奚落呀… 04/22 22:48
推 RouterHsieh:感謝原po~~剛剛看完了XD 04/23 01:03
推 chaostheory:我也覺得L大沒在奚落阿..... 04/23 01:07
→ lasting88:我也沒悉落的意思ㄚ..@@ 04/23 08:52
推 sYriAohc:對阿~有這麼嚴重嗎??? 04/23 10:17
推 windchildII:其實看這ID.....笑 04/23 12:31
推 PatrickJane:太感恩啦!原po辛苦! 04/24 23:10
推 giwdul3883:沒下也推 在我看來原po是苦中作樂。口氣很可愛阿 04/25 00:46
推 funchang:1樓大陸人... 04/25 11:30
推 Carrarese:推原波 05/08 19:32