看板 CTU-24 關於我們 聯絡資訊
出來了出來了~~~哎唷! 後來還是等不到比較好的只好就名字沒翻中文的聖城版翻, 真是大修啊~~而且裡面又有一些很好笑的翻譯了... http://shooter.cn/xml/sub/113/113279.xml 請享用... _______________________________________________________ 本週翻譯一絕是連續兩個意思很接近的俚語 I've upset the (apple) cart, have I? Everyone's bent out of shape. 這兩句的意思都是惹人家不爽,但是,幾家翻譯雖然沒有太大 的問題,可是都只是很文雅的說"惹人家不高興" 其實,第二句已經到大家都很x的地步了,不只是"不高興"而已..^^ 比較好笑的是,聖城(就是我這次用的主版本) you've had some sort of...Psychotic break. 居然...居然...居然翻成: "你會因為一些精神上的問題休養一段時間" XDDDDD psychotic break就是情緒或是精神崩潰的呀... 把"break"就翻成"休養一段時間",跟之前我曾經在HBO上, 看人家把"give me a break"翻成"給我一個暫停", 是差不多好笑的...>"< 喔喔~還有...Tell your men to stand fast 既然是stand...這邊的"fast"就不是只"快" 而是類似stay put的意思,緊緊牢牢待在原地的意思 他們翻成"告訴你的人立即集合" 哈哈 每週二這樣翻譯也實在是蠻好玩的啦~~~~~ 下週再見啦... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31
jizz56:雖然支持你的翻譯 但你建築在別人的基礎上 卻要悉落別人... 04/22 13:09
jizz56:恩...對岸翻譯水準是不夠完善精美 但 口氣可以更好些 04/22 13:10
jizz56:厚道點吧 ^_^ 04/22 13:11
JilSander:Renee 的防彈衣太緊了~~~~ 04/22 13:20
alsion:我覺得還好吧!只是兩岸的翻譯用詞不一樣罷了,TAKE EASY! 04/22 13:22
lasting88:不要想太多,說"悉落"太嚴重了,翻譯是很累的事要找樂趣 04/22 18:14
windchildII:這不是啥奚落吧 1F新警察(? 04/22 20:32
taipeicat66:還好吧…不覺得有什麼奚落呀… 04/22 22:48
RouterHsieh:感謝原po~~剛剛看完了XD 04/23 01:03
chaostheory:我也覺得L大沒在奚落阿..... 04/23 01:07
lasting88:我也沒悉落的意思ㄚ..@@ 04/23 08:52
sYriAohc:對阿~有這麼嚴重嗎??? 04/23 10:17
windchildII:其實看這ID.....笑 04/23 12:31
PatrickJane:太感恩啦!原po辛苦! 04/24 23:10
giwdul3883:沒下也推 在我看來原po是苦中作樂。口氣很可愛阿 04/25 00:46
funchang:1樓大陸人... 04/25 11:30
Carrarese:推原波 05/08 19:32