看板 CTU-24 關於我們 聯絡資訊
今天伊甸圓的字幕出得蠻快的,所以...字幕的問題不多, 只是一些繁簡用法不依的地方修一修,而且這兩集的俚語也用得很少, 所以沒有怪翻譯出現...倒是,這集裡面有不少電腦的用詞, 幾個版本翻的出入很大,後來是看英文字幕改掉的. http://shooter.cn/xml/sub/114/114392.xml 請享用唄... _____________________________________________________________ 其實IT的人大概都知道,很多詞基本上也都是講英文, 講中文還不太知道在講什麼...像我們常常說有"lag" 要翻成"延遲"的話,應該會很三條線吧~哈哈, 搞不好真要像網路上很多人寫"累個"才看得懂... 另,像"OK"這種,我們也都很習慣講"OK"了... 翻譯起來也很彆扭...^^a 好快ㄚ~剩下兩週三集而已了捏~counting down... -- ( . . ) ^ -----OOOo-----O-----oOOO------ Lasting Forever ------------------------------ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31
georgewesley:頭推 XD 05/06 00:04
georgewesley:完了 我想到相聲片段.... 05/06 00:05
alsion:嗯!剩幾集而已了,看來L姊快沒頭路了XDDDDD 05/06 00:33
lasting88:哇哈哈,對ㄚ...還真是個"約聘"人員 05/06 14:57
windchildII:M3了XXD 05/06 18:39
niguy:其實..有時候反而希望..別人都翻錯一堆東西... 05/06 23:34
niguy:降就能看L大精彩的解說..反而收穫更多..(有人有同感嗎)XD 05/06 23:35
lasting88:XDD 下次我會儘量搞笑一點,這兩週太冷了... 05/07 01:42
WP1:有點難過..快跟L姐告別了 = =~ 05/08 00:48
lasting88:XDDD 大家怎麼都這麼可愛... 05/08 11:42