作者lasting88 (美女噗)
看板CTU-24
標題24 S07E22字幕
時間Tue May 12 22:11:14 2009
每星期二Chao大很忙、噗我也很忙,哈哈...
我今天白天在趕計畫,忙到比較晚的好處就是,
伊甸的字幕也出來了......
請享用吧...
http://shooter.cn/xml/sub/115/115015.xml
_____________________________________________________
這週真是不好意思,好久不見的翻譯一絕出現了!!
登上衛冕者寶座的是這句:
It's obvious sound that I'll never be able to do things As well as you did at
CTU.
看起來一點也不起眼、又沒有特殊用句、又沒有idiom...到底,發生了什麼事?
原翻翻成:顯然的我跟你在CTU做的事情不一樣
呃...這真的是個大誤解,前面it's obvious sound that就先不要看了,
直接看後面的子句,not be able to是,沒辦法的意思...後面do as well as
就是做的一樣好,所以其實是那個Janis在很吃味地跟Chloe講說,
"哼...反正我就是沒像你在CTU那麼厲害就對了啦~"
非常非常酸的語氣...所以跟原翻是一點都不一樣的囉...
哎呀! 下週就完結了捏~一次兩集see you next week!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.240.31
推 georgewesley:搶頭推 05/12 22:11
→ windchildII:推剛用完 待會再補XD 05/12 22:14
推 windchildII:推~ 05/12 22:43
推 dropsical:推... 05/13 00:34
推 alsion:推 05/13 00:46
→ lasting88:風的小孩第二代,你真是太可愛啦~ 05/13 02:08
推 windchildII:L姐我會想念你...的翻譯的 05/14 22:18
推 chaostheory:推~ 05/15 03:08
推 funchang:推~ 05/16 17:38
推 NBALOVER:伊甸園的翻譯跟其他家比起來我認為是相當有水準的了 05/19 22:18
→ NBALOVER:有些時候"凸槌"還可以接受,感謝你的翻譯囉! 05/19 22:19