作者CLOVERX (CLOVERX)
看板CVS
標題Re: [抱怨] 7-11趕人
時間Tue Jan 18 01:33:24 2011
※ 引述《tau (踏入社會 面對挑戰)》之銘言:
: 1月17日大約21時前往7-11消費。挑選商品後,排隊結帳,輪到我時請店員看
: 我的i-cash卡。i-cash卡餘額不夠付欲購買商品。我跟店員說話,同時也等
: 她將i-cash卡還我。這時她旁邊的店員就趕人了。我只是等卡片,並不是不離開。
: 旁邊店員太心急&搞不清楚狀況。客人(我)被趕,不高興。不知道為什麼幫我查
: i-cash卡內餘額的店員要讓我等她還東西給我。不了解是不是旁邊的店員
: 覺得幫我處理事情的店員沒問題,把錯(繼續站在那)推到客人(我)身上。這樣我很冤枉。
: 7-11便利商店跟其他便利商店一樣是零售業也是服務業。
: 該門市零售與服務應該都不錯。
: 有一件事我覺得怪...店員講話不需要顧慮到客人的感受嗎?
: 氣死我了
請容我翻成白話= ="...
其實真的看不太懂再述說什麼...
請問你要表達的意思是否如下?
====================================================================
話說,再1/17日晚上大概9點多去7-11買東西,我挑選商品後,排隊等著結帳,
輪到我的時候,我請(甲店員)幫我看卡片內的餘額,夠不夠付我買的東西。
我跟(甲店員)說話的同時,也等(甲店員)幫我查看後回覆給我是否金額不夠,
我再請(甲店員)答覆給我跟將卡還給我的這段時間...
他旁邊的另外一個(乙店員)就趕我走開!!!
我很不高興,我只是等(甲店員)回覆給我,跟我等我的卡片還我的這段時間,
被(乙店員)給趕走。
我不知道(乙店員)是怎麼了?,我只是等(甲店員)幫我查卡片的回覆而已,為何要趕我?
幫我處理查詢卡片的(甲店員)是沒有過錯的,但是(乙店員)把錯怪再我身上..
這樣我很冤枉耶!!!
7-11便利商店應該都跟其他便利商店一樣是零售服務業。
但這門市的零售跟服務都很不錯。
我覺得很奇怪,店員講話,不應該考慮到客人聽的感受嗎???
氣死我了!!!
====================================================================
問題一:
客人(我)被趕,不高興。
請問趕你的方式是??? 真的看不懂"趕你"的意思是啥???
如果只是櫃檯前大排長龍,通常店員不會用"趕"才對,
只會說,先生不好意思,請你先靠旁邊一下好嗎?
(因為要幫後面的客人結帳,會請等待的客人先往旁邊站而已。)
問題二:
把錯(繼續站在那)推到客人(我)身上
請問?
店員有對你大聲咆哮或是指名道信的講你嗎?
而且他到底怪了你什麼???
文章內真的沒頭沒尾的...,真的看不太懂說@_@"...
版大是否是年紀較輕朋友?
因為你的用詞訴說方式...
比較像是時下較年輕的用詞^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.184.115
→ avanlis:我年輕人,我也看不懂~ 01/18 02:06
→ jric:結論:店員就是趕我, 管他怎麼趕喔? 店員就是很討厭啦!! 01/18 02:07
上面這句最中肯...
其實我看完後很試著努力去理解文章意思,但是感覺文中之意簡單說就是這樣...
※ 編輯: CLOVERX 來自: 114.36.184.115 (01/18 02:15)
→ jric:而且似乎射後不理了= =" 01/18 02:22
推 SPY326:翻譯成白話很棒 不要有錯別字就更優了! 01/18 09:21
推 TURBOJULIY:原文"i-cash卡餘額不夠付欲購買商品",所以應該是確定 01/18 09:48
→ TURBOJULIY:不夠,而不是請店員幫他看夠不夠?其實這篇的翻譯就是把 01/18 09:49
→ TURBOJULIY:標題加上最後四個字-"7-11趕人,氣死我了!"....應該是吧 01/18 09:51
不,我只是照原文翻譯下來而已,因為我不懂他的氣死我了,是為了什麼而生氣。
而"i-cash卡餘額不夠付欲購買商品"這句,如果是一口氣串聯起來讀的話,
是大大你說的意思沒錯,但是他分段的很奇怪,不知道到底是再說...
1.等店員回覆卡片餘額的時間
2.等卡片的還他的時間
所以只好將這兩種一起融合起來為=他再等待的時間
來做表達。
※ 編輯: CLOVERX 來自: 114.24.119.181 (01/18 12:14)