看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Soj8j1f ] 作者: kopune (談崩專家 康普尼) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 原來當年香港版哆啦A夢翻譯超在地化 時間: Thu May 2 19:19:05 2019 如果我是已知用火 請見諒 因為我是今天第一次知道些事 來源 B站瓶子君的影片 https://www.bilibili.com/video/av51170538 給不想看影片的板友口頭解說一下 官方中文 當年香港 當年台灣 哆啦A夢 叮噹 小叮噹 大雄 大雄 大雄 靜香 靜宜 宜靜 胖虎 肥仔 技安 小夫 牙擦仔 阿福 除人名本地化之外 港版為了不讓人看出是日本漫畫 做了畫面修改並上色 例如 日本坐和睡在塌塌米 給他改成飯桌椅和床 日本傳統服飾 改成中國傳統服飾 日本歷史人物 改成中國小說人物 宮本武藏=>張無忌XDXDXD 改變歷史 美軍轟炸日本=>日本鬼子轟炸中國 香港當年本地化也太用力了吧 那時候香港還是英國租借地阿 應該慶幸台灣只有改名字而已嗎? 5樓李慕之說說看 -- 吼蛙~杞謀厚阿~ https://www.youtube.com/watch?v=BBFovNPMIEc
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.76.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556795949.A.069.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: kopune (112.105.76.161), 05/02/2019 19:19:34