看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1czsojLs ] 作者: forsakesheep (超.歐洲羊) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了 時間: Sat Sep 28 10:40:43 2024 ドラゴンボール (Dragon ball),鳥山明大師的漫畫作品 也是世界上最受歡迎的ACG作品之一,台灣也在很早期的時候就有引進 台灣的官方翻譯是「七龍珠」 中國與香港的官方翻譯是「龍珠」 以前很少看到會用「龍珠」兩個字來稱呼此作品的 這幾年越來越多,無論是網路還是現實都如此 或許再過幾年,「鋼彈」也會變「高達」 藥丸 -- 「世の中に不満があるなら自分を変えろ。 それが嫌なら耳と目を閉じ、 口をつぐんで孤独に暮らせ。」 -草薙素子 攻殻機動隊S.A.C -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.3.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727491245.A.576.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: forsakesheep (1.174.3.28 臺灣), 09/28/2024 10:41:01
walter741225: 鋼彈感覺沒那麼容易吧 這個我覺得我們翻譯更好 09/28 10:46
walter741225: 七龍珠的部分 感覺龍珠超是關鍵 09/28 10:47
walter741225: 我是真沒看過有人說 七龍珠超 09/28 10:47
forsakesheep: 電視撥的時候會講七龍珠超啦,龍珠超可能真的是影 09/28 10:58
forsakesheep: 響主因,導致現在提到該作品都很常只說龍珠 09/28 10:58
emptie: 不就 LBJ變姆斯 FW變叫電狼 AHQ叫起Q 差不多 09/28 11:39
emptie: 我覺得臺灣喜歡叫兩個字裝熟的人也不少吧 09/28 11:39
cloud654: 台灣翻譯一直是七龍珠沒問題啊 別人愛怎麼叫你管不著吧 09/28 14:04
Xavy: 龍珠比較短,也比較符合原文 09/28 14:14
Ace50: 高達其實是大陸被香港統化 大陸官方翻譯是敢達 09/28 15:03
viper9709: 鋼...鋼彈... 09/29 00:44