推 umano:兩種都OK 等號帥阿 09/10 00:26
→ ROSACANINA:好像西方有等號的用法吧 不確定 09/10 00:26
→ umano:就像為什麼可以用長音符的 一定要用假名?像夏亞為什麼不 09/10 00:26
→ umano:寫成シャー 要寫成シャア 09/10 00:27
→ umano:大都是看起來比較帥 09/10 00:27
推 chenglap:讓我想起 PM2 裡印象深刻的「唐=強納森」 09/10 00:27
→ chunlin05:我其實想問歐美本身有這種用法嗎? 09/10 00:27
推 fishblack:key字排版的人嫌切全形打點太麻煩.....(誤) 09/10 00:27
→ biglafu:Nil 09/10 00:28
→ xxray:因為「點」要開符號表,麻煩,用等號比較方便(大誤) 09/10 00:28
→ chunlin05:因為我只有在日系漫畫裡看過這種用法 09/10 00:28
→ umano:歐美應該是空一個吧 兩個都不用 09/10 00:28
→ allfate:我看到的幾乎都是=,用˙的反而很少 09/10 00:28
推 Okawa:推 PM2 當年也是百思不得其解啊 09/10 00:28
→ biglafu:只有日本人這樣用... 09/10 00:29
推 chenglap:我當初看時還以為是說「唐"等於"強納森」... 09/10 00:34
推 umano:這不叫等號 叫雙重連字符(Double Hyphen) 09/10 00:37
推 Okawa:喔喔 樓上給了正確答案 但我正在和日文wiki奮戰中... 09/10 00:39
推 Okawa:根據英文wiki的說法 日本人會這樣用的原因是 有些外國人會 09/10 00:45
→ Okawa:會有「複合姓」 此時 兩個英文單字會用"-"連接起來 09/10 00:46
→ Okawa:但是 日本人將它翻譯為片假名之後 "-"容易被誤解為日文中 09/10 00:47
→ Okawa:表示長音的「ー」符號 所以日本人就改用Double Hyphen 09/10 00:47
→ Okawa:同時 在沒有複合姓的場合 也被用來當作名和姓之間的區隔符號 09/10 00:49
→ Okawa:這可能是因為剛接觸西洋文化的日本人 容易把"‧"當成句子的 09/10 00:49
→ Okawa:逗號吧 所以乾脆用這種斧底抽薪的方法確保不會讀錯.... 09/10 00:50
推 attacksoil:日本就是這樣啊 不只acg 09/10 06:01