看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《redcard (賞你個紅牌)》之銘言: : 以前小時候 不會注意機器人翻譯問題 : 不過現在回想起來 有些翻譯真的很有意思 : 不只音像而且還能意會 : 但是有些年代久遠早忘光當時的所有翻譯 : 很多記憶都很模糊了 像 : 絕對無敵雷神王 就是 雷神王然後進化成 超無敵合體 天神雷神王? : 元氣爆發元氣小子 機種當時翻譯的就是元氣小子? 超元氣合體 巨神元氣小子? : 熱血最強戈修羅? (到底是不是這樣翻)狗沙拉? 超熱血合體 王者戈修羅? : 最後是沒撥出的完全勝利大帝王 超勝利合體 完美大帝王? : 是這樣翻的嗎? 還是有官方完善的翻譯? 或跪求強者翻譯! 絕對無敵: 因為三隻核心機器都有漢字,所以比較沒有翻譯的問題。 但ライジンオー因為當初沒有明確漢字,所以香港也有音譯作「獅人鳳」。 (「雷神王」的漢字出現在OVA"陽昇城機動夢日記"的設定上) 而バクリュウオー的變型雷神王,是台灣當初的翻譯。 看過港版翻譯的,應該都知道也有個「爆龍王」的譯名。 且不少人使用。所以這部份翻譯,依照個人喜好參考。 (不過為了尊重台灣版的翻譯,索性也使用"變型雷神王"的譯名) 劍王【ケンオー】──┐           │ (無敵合體) 鳳王【ホウオー】──┼──────────────雷神王【ライジンオー】           │   │ 獸王【ジュウオー】─┘   │ │ (無敵變型) │ 百勝龍王【バクリュウドラゴン】─────────變型雷神王【バクリュウオー】 │ │ (超無敵合體)│ │ │ 絕對無敵雷神王 【ゴッドライジンオー】 元氣爆發: 從這邊開始,就沒有明確的漢字,所以翻譯上依然使用台灣版為主。 奇蹟合體(ミラクル合体)以前也翻作"元氣合體"。 衝鋒虎【ゴウタイガー】───┐ │ (奇蹟合體) 疾速鷹【マッハイーグル】──┼─────────合體將軍【ガンバルガー】 │ │ 象 王【キングエレファン】─┘ │ │ │ │ 天神獅王【リボルガー】───────────────┤ │ │ │ 翔翼手龍【ゲキリュウガー】─────────────┤ │(超奇蹟合體) │ 超級合體將軍 【グレートガンバルガー】 熱血最強: 因為台灣沒於電視上播映,大部分人看的多是港版翻譯。 所以這部份的名稱,也都依照港版慣用的譯名(音譯為主)。 馬赫翼龍【マッハプテラ】────┐ │ (熱血合體) 大地劍龍【ランドステゴ】────┼─────────戈修羅【ゴウザウラー】 │ │ 轟天雷龍【サンダーブラキオ】──┘ │ │ │ 超強霸王龍【マグナティラノ 】 │ │ │ │(熱血變型) │ │ │ └────超強修羅【マグナザウラー】───────┤ │ │ 格蘭三角龍【グラントプス】 │ │ │ │(熱血進化) │ │ │ └────格蘭修羅【グランザウラー】───────┤ │ │ 龍王修羅 【キングゴウザウラー】 春風小學校舍 │ │ (融合裝甲) │ └────────┬────────┘ 春風修羅 【ガクエンガー】 完全勝利: 這部份要提中譯的話,目前還沒有所謂的官方譯名。 所以這邊是採我自己在當初所使用的翻譯名稱,因此僅供參考。 (大部分都以日語音譯過來,並配合其造型等等。) 帝王【テイオー】──┐ │ (勝利合體) 空王【クウオー】──┼──────────大帝王【ダイテイオー】 │ │ 陸王【リクオー】──┘ │ │ │ │ 龍王【リュウオー】 │ │ │ │(完全變形) │ │ │ └─── 大龍王【ダイリュウオー】────┤ │ │ 完美大帝王 【パーフェクトダイテイオー】 │ │(勝利武裝) 小玄武【コゲンブ】───┐19體組合 │ │ │ 大玄武【ダイゲンブ】───玄破砲【ゲンブロック】 │ │ │ (變型) │ │ │ └─ 大玄王【ダイゲンオー】 == 大致就這些了,太詳盡也不好畫XD -- _ ▆▄▁▄ ▅▅▅╮╴╴▄▅▆◢◤▄▄▄◢██◣ ╴╱ ̄ ̄▎═══╬╣ ◢████████_/╴╱ ̄ ̄▎═══[Ξ] ▎ __█◤ ╲╴╴╴/ ̄ ║║ ▏ ■ ■ ■ ■ ■ ▏勇者特急マイトガイン ◥█◎◎=╚═╝/◎◎\███◤◎=◎◥◤ ロコモライザー -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.7.238
animefanzero:推專業 10/13 15:17
ghfj5678:專業推 10/13 15:17
yoshuuju:推 好詳細 10/13 15:23
TheJustice:推這篇 10/13 15:25
paladin90974:春風修羅看起來好像又強又可愛的 斬卍凱蒂貓卍佛 10/13 16:04
memory1024:推 我的童年啊(遠目 10/13 16:12
HiLv:推勇者版的專家 10/13 16:22
redcard:感謝解答 10/13 16:23
moelin2007:建議轉去BraveSaga版 10/13 16:45
scotttomlee:專業推~ (不過以前好像沒有"百勝龍王"的印象... 10/13 18:11
xxray:超無敵合體,台灣翻譯成「絕對無敵合體」 10/13 19:10
s9011626:括弧部份我沒有用台譯,全部直翻。不然元氣的部份也要改 10/13 19:14