→ superpai:翻譯在侵犯著作權同時也有自己的著作權 道理上沒問題 03/01 10:29
漢化組雖然是盜版翻譯,但一樣有翻譯著作權
所以各大出版社才會在正式出版時,儘量避開漢化組使用過的譯名
要是真的是個有"愛"漢化組就算了,隨便來幾個著作權蟑螂
那出版到一半的作品還要因為打官司停止出版,雖然官司能打贏
但拖個幾個月到幾年看不到後續,讀者抱怨的還是付了錢的正版出版社啊
悲傷就悲傷在這裡,侵權和持有翻譯著作權在法律上是兩件事
還有官司只要法官沒腦殘,最後出版社應該都會贏,
但若是大作出版社就要考慮到官司期間不能出版的損失了
4.某大X
沒了版權搞盜刷
又拿翻譯的著作權去威脅其他出版社
出版社只好避開原本翻譯的名字
現在出版社怕了其他漢化組哪天也來搞這一招
先不論翻譯的品質好不好,不過翻錯翻爛當然要抓出來鞭
簡單來說
1.今天漢化組考據得越好,出版社的用詞越難搞
2.著作權蟑螂的出沒,會嚇得出版社近乎因噎廢食
3.有些是有愛,不過不是對作品的愛,是對$$的愛。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.82.204
推 ellisnieh:推 03/01 10:49
推 flysonics:真八卦.. 03/01 10:50
→ superpai:出版社都不考慮直接跟字幕組買嗎 字幕組不獅子的前提 03/01 10:52
→ superpai:著作權用來作惡的例子真是越來越多 乾脆廢掉這種權利算了 03/01 10:52
推 crazypitch:廢掉就真的完了 你大概可以看到20年前小虎隊抄襲少年隊 03/01 10:54
推 wizardfizban:樓上 智慧財產權在現代本來就是作惡用的工具 03/01 10:54
→ crazypitch:的情形再次發生 03/01 10:54
推 Seaka:問題又不在著作權 廢了著作取才真的叫因噎廢食... 03/01 10:54
推 wahaha99:推 世界上總有一些人腦袋裝著奇怪的東西 XD 03/01 10:54
推 lkk0752:出版商既然取得原著授權與翻譯的權利 依法取得合理的地位 03/01 10:54
推 wenyenleng:大X出版社翻譯品質很差,神龍之謎人名有5種不同的翻譯 03/01 10:54
→ lkk0752:自然沒必要跟恐怖分子妥協 03/01 10:54
→ crazypitch:然後遊戲公司一間跟著一間倒掉 03/01 10:55
推 davidex:真黑暗 03/01 10:55
→ mymike12:長知識了 03/01 10:55
推 Msapiens:這年頭根本什麼東西都可以拿來當作惡工具... 03/01 10:55
→ superpai:廢掉是亂講的 我是覺得應該比照專利權要付出成本就是 03/01 10:56
推 xtxml:廢著作權才是因噎廢食+1 著作權又不是出版社專用的 03/01 10:56
→ arrakis:我大笑... 03/01 10:57
→ attacksoil:2.的話感覺公司一開始就沒啥好緊張的 做黑的沒辦法 03/01 11:04
推 bluecsky:2的話緊張個屁 最好告上法院 他們還可以順便多告他們一罪 03/01 11:06
→ enfis:3.有提到侵權跟翻譯著作權是兩回事 03/01 11:06
推 YiHsuang:回想當年國文課本...「我走了。」(朱自清 背影) 03/01 11:06
→ ciafbi007:出錢的是老大 把版權買下不就好了 (拖走 03/01 11:06
→ bluecsky:忽然發現講了兩個他們XD..公司可以多告翻譯組一罪 03/01 11:07
→ YiHsuang:簡短對白搞成這樣還滿弔詭的... 03/01 11:07
推 class21535:以前還有字幕組只要有代理的作品就不翻 現在反過來拉QQ 03/01 11:10
推 knml:漢化組最好是很厲害,非漢化組然後日文強又有愛的也不是沒有 03/01 11:16
推 YiHsuang:漢化組很多,自然有厲害的跟不強的應該不怎麼意外.... 03/01 11:24
推 ronlai:明明該低調點的事情為啥總會有這種腦洞去幹這種事.. 03/01 11:25
→ Profaner:樓上,因為有些人真的自以為很強(認真) 03/01 11:25
推 sawg:( ̄ー ̄;)大鍋裡總會出老鼠屎 03/01 11:27
→ sawg:遊戲界也一樣 看看那個零軌...漢化組直接去找安薩XDDD 03/01 11:28
→ enfis:AC_IN的板標換太快啦!!!!(拖 03/01 11:28
推 sawg:對不起都是我換的(遮臉) 03/01 11:29
推 xtxml:MJ_JP換更快,快到因為視覺暫留讓你以為他沒換.... (被打) 03/01 11:31
推 Dforce:大X 我竟然想到的是大山 03/01 11:32
→ Profaner:裡洽的標題每次都很追的上潮流w 03/01 11:32
推 joe2:哪家漢化組這麼唱秋XDDDDD 03/01 11:42
→ joe2:中日文對照發現 大山其實翻的不錯~ 03/01 11:43
推 LUDWIN:大山的猥文翻得很有幹勁啊XXD 03/01 11:44
推 ltslees:又想起精美的西瓜迴路遮斷器...難道也是要避嗎...Orz 03/01 12:04
→ enfis:我覺得那個是翻譯懶得去修飾的問題... 03/01 12:06
推 lifehunter:究極飛盤龍是吧...到底在翻什麼東西啊~~~~ 03/01 12:08
推 hirokofan:我沒記錯的話,翻譯著作也是要取得授權的,漢化組不可能 03/01 12:39
→ hirokofan:告的贏代理出版商啊 03/01 12:39
→ hirokofan:沒有取得授權逕行翻譯也是違反著作權的 03/01 12:40
→ enfis:要告的話出版商當然不會輸,但是官司糾纏的期間 03/01 12:42
→ enfis:不能出版的損失就不是告贏與否能衡量的出來 03/01 12:43
推 hmsboy: 星光迴路遮斷器 03/01 13:42
推 kudo0930:翻譯未經著作權人同意的作品 屬於修改原作一種 沒著作權 03/01 14:37
→ kudo0930:未經授權翻譯他人作品 散佈傳播 是對原作的一種侵害~ 03/01 14:38
→ kudo0930:字幕組不可能告得了 甚至法院可以不受理 03/01 14:38
→ kudo0930:因為根本就沒有訴訟標的~~於法無據 03/01 14:39
→ kudo0930:字幕組真的要告要取得原作人同意 通常都不會有這種事吧? 03/01 14:41
→ kudo0930:如果是都有經過授權~你抄對方的 這才是犯法! 03/01 14:41
→ kudo0930:剛不確定查了一下XD 翻譯行為 著作權法上稱 "改作權" 03/01 14:48
推 HappyKH: 在那邊唾棄著作權的是有病嗎 03/05 12:44