看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有中文當然玩中文 有中文當然首選中文 說日文原汁原味、那只是個假議題 你日文多好? 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎? 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"? 我一個朋友 也是死守原汁原味 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣 一探之下 幹....原來他根本就誤會了那段意思 再更仔細研究發現 其實超多地方他根本就是那種所謂的 "自以為自己看懂了" 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎? 常出現一種事 一直幹翻譯翻的爛 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後 人家翻譯可能錯個十句 但自己已經誤解了上百句 人家翻譯可能錯個百句 但自己已經誤解了上千句 結果最後自己得到的結論卻是 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味 所以 你真的確定自己已經原汁原味了嗎? 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢? 因為你連自己其實理解錯了都不知道 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版 而是要原汁原味嗎? 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人 結果被法院認證根本不會日文 他出來講原汁原味、你感想是什麼? 所以我一直都認為 原汁原味只是個假議題 甚至是幹話 結案 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 183.107.120.11 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499916699.A.4B5.html
moonoftree: 當哥推 07/13 11:32
su831118: 噓 07/13 11:32
krousxchen: 學語言也是在學對方的文化,你沒聽過錯誤中學習?? 07/13 11:33
xxtuoo: 果真幹話Zzz 07/13 11:34
to405011: 當哥今天吃藥了? 07/13 11:34
necotume: 當哥難得會發武當廢文以外的東西 給推 07/13 11:34
songgood: 同意 如同自宅警備員 如果沒看翻譯以為 哥哥在保護妹妹 07/13 11:35
mark10539: 其實有幾分道理 只能說翻譯的專業度很重要 07/13 11:35
更常出現的事、大家在討論一段劇情 結果一句話、底下10個人有10個完全不同的翻譯 好、最後有結論出來 那如果沒有po上來討論呢? 那10個人是不是各自認為自己吃到各自的原汁原味了? 豈不荒謬至極
krousxchen: 自認為這輩子都沒錯誤過的,大多都是死不認錯那種人 07/13 11:35
songgood: 實際上最後哥哥不但保護了兩個妹妹 也保護了義母 07/13 11:36
songgood: 過程各種誤會沒有差反正最後會走到同一條線上 07/13 11:36
為什麼說是假議題、是幹話 說穿了有譯者、只是讓你有東西砲 但你自己理解錯了、你不講出來、沒人知道 甚至你自己也不知道 其實自己理解的遠比你所謂的爛翻譯還誤差到十萬八千里 但你不知道、你只知道譯者錯了 其實人家譯者多的時候可能比你還原汁原味 結果被你說成自己堅持原汁原味 真的是BRAVO!!!!!!
pinacolada: 翻譯翻譯 什麼是驚喜 07/13 11:38
sakido: 中文難表達的(諧音梗之類的)比較需要自己會日文 07/13 11:39
ben101068: 前提是日文程度夠 才能批評別人理解錯啊 低標是N1 沒達 07/13 11:39
sakido: 一般的就相信翻譯就好了 07/13 11:39
ben101068: 到就閉嘴吧 07/13 11:40
Alwen: 翻譯就是這樣 10個人就有10種翻譯XD 07/13 11:41
對、然後10個翻譯、可能有8個是理解錯了 結果中文版才是正確的 但是那8個人不去查證就不會知道 然後上來說我只玩原文、因為原汁原味 這真的是黑肉問號.jpg?? http://i.imgur.com/QnU3cwM.jpg
說到底、堅持原汁原味的人 你真的能原汁原味嗎? 還是只是自我認知、自我意識、我流翻譯的原汁又原味呢?
tim860628: 當哥今天是記得吃藥了嗎!? 07/13 11:42
MiharuHubby: https://img.nash.tw/20161216182721_83.jpg 07/13 11:42
sokayha: 正確的方式不是從此看中文 而是因此多改正了自己誤區繼續 07/13 11:43
sokayha: 精進吧 因噎廢食不對吧 07/13 11:43
NCTU87: 不過有些外文梗 真的親自去理解才能懂表達的意思 07/13 11:43
Hasanieer: https://imgur.com/gallery/klDBc 07/13 11:43
sokayha: 就算是同一句中文也會有各自表述啊 像我們中文課文一堆 07/13 11:44
sokayha: 超詮釋 07/13 11:44
kkmmking: 西洽清流武當文,前來讚賞! 07/13 11:45
※ 編輯: WOODOM (183.107.120.11), 07/13/2017 11:46:47
arrakis: 這樣說起來那踢牙老奶奶就是...老O掰汁? 07/13 11:47
krousxchen: 看到會這樣講,就知道沒學過日文,還說去過日本工作? 07/13 11:47
bob2003t: 中文都有藍色窗簾了 日文也來個原汁原味不好嗎XD 07/13 11:48
krousxchen: sokayha說的才是正確的學語言心態 07/13 11:48
ducamao: 藍色窗簾真的覺得是87型代表… 07/13 11:48
sbflight: ID尊重 07/13 11:48
SaberMyWifi: 其實武當講的也是道理、去日本教室上課、老師就有說 07/13 11:48
nick09123: 你是當哥嗎 07/13 11:49
SaberMyWifi: 過、學外語最常出現的就是半懂裝懂 07/13 11:49
tw15: 現在就是很多人把盜版漢化當成正統 時代演進的力量 07/13 11:49
Alwen: 最原汁原味,恐怕要那種從小生活在雙語家庭中的人XD 07/13 11:49
Alwen: 問他們比較準 07/13 11:49
Xavy: 中文版才是正確的前題就不一定是對的了 07/13 11:50
jpnldvh: 肥宅被說日文不好玻璃心會破掉 我(自以為)懂日文我超強 07/13 11:50
k960608: 五十步笑百步 07/13 11:50
balius: 同樣講中文都有可能聽錯或會錯意,不同語言同步率要多高? 07/13 11:50
domo307: 當哥今天怎麼了? 07/13 11:51
sioprr: 這到底是有吃藥的當哥還是忘了吃藥的當哥,樓下解釋解釋 07/13 11:51
cloud7515: 該去看醫生了 07/13 11:52
b325019: 自以為懂日文又是另一回事了,我鍵盤N1也沒覺得我超強啊 07/13 11:53
dichenfong: 當哥說的好! 07/13 11:53
Toma870714: 其實大多人的問題不是日文不好,是中文不好哈哈。 07/13 11:53
t77133562003: 說到翻譯 巴哈合作那家 錯誤率 感覺有點高? 有人留 07/13 11:53
t77133562003: 言有改就是了 07/13 11:53
Alwen: 光看到梗沒辦法0.01秒知會,還有想一下,就輸惹 07/13 11:53
Alwen: 要 07/13 11:54
balius: 也不只學外語一樣中文不懂裝懂的就一大堆,不管任何學問語 07/13 11:54
balius: 言,不懂裝懂都是個大問題 07/13 11:54
ks007: 看程度跟遊戲類型 07/13 11:54
robertcamel: 難得噓你,今天一個人英文沒學好就說學英文是白痴的 07/13 11:55
robertcamel: 意思就對了?文能發到整篇都幹話也是一絕 07/13 11:55
arcanite: 當哥推!自以為自翻就有原汁原味 比專業者還傲慢 07/13 11:56
npc776: 暑假到惹 07/13 11:58
jpnldvh: 很多人以為遊戲和動畫看多了 就能對專業譯者指手畫腳啊 07/13 11:58
arcanite: 樓上噓的 英文沒學好然後嘴職業譯者的人才是白癡 07/13 11:59
arcanite: 在那邊自以為我只看英文不看翻譯本最原汁原味 07/13 12:00
jpnldvh: 沒系統性學過 光動漫學來的日文 很多都是靠腦補的 07/13 12:00
globe1022: 暑假不能限制拉到1000嗎... 07/13 12:00
HukataNami: 一半有道理一半自以為,只好給箭頭 07/13 12:00
heinse: 推當哥 07/13 12:01
b325019: 懂日文跟懂翻譯是兩碼子事,不管對誰來說都一樣 07/13 12:02
amgn997: 外文廚信仰崩潰了嗎XDDDD 07/13 12:02
SGBA: 難得正經耶... 07/13 12:02
jf7642: 氣到發抖 是被當哥戳中G點了嗎 07/13 12:03
HidekiRyuga: 說的很好 今天給你推 07/13 12:03
hdes937119: 是怎樣才會誤解這篇在嘴學語言是白癡的阿... 07/13 12:03
TempoStorm: 學英文不是白痴 但自以為自己正統就是了 07/13 12:03
tassadar1: 結果你只有舉朋友A跟嘴翻譯的兩個人為例, 卻忽略那些 07/13 12:04
HidekiRyuga: 實話總是傷人 看來你刺激到了不少人XDDD 07/13 12:04
roy31317: 無法理解的智商不意外 07/13 12:04
tassadar1: 努力學習並能正確理解內容的人 07/13 12:04
TempoStorm: 學不好的外文半吊子翻譯遠不如官方翻譯也有錯嗎 07/13 12:05
seraph67: 等別人賞魚給你吃,何不自己學釣魚。 07/13 12:05
jpnldvh: 日文好是不少動漫宅唯一的優越感啊 你質疑這當然森77 07/13 12:05
b325019: 想試試看自己能力到哪的可以翻廣播看看能弄出幾成內容 07/13 12:05
LuchouLin: 推文一堆日文肥宅被婊到崩潰 幫補血 07/13 12:05
TempoStorm: 看外文查不會的為了學習是可以的 但是有優越感比中文 07/13 12:06
TempoStorm: 版原汁原味就不必了 原po是這樣說吧 07/13 12:06
kronioel: 當哥是對der 07/13 12:06
tkglobe: 第一次推你XD 懂外文又玩中文版玩起來最順,有語音的話 07/13 12:06
b325019: 其實光是弄的出逐字稿就有不錯的能力了不見得要翻譯 07/13 12:07
dodosteve: 看ID就知道水準了 以偏概全不意外 07/13 12:07
tadanobuta: 翻譯要的不只是懂日文,中文程度低更加不行 07/13 12:07
a1234567289: 一堆崩潰到誤解中文意思的 笑死 XD 07/13 12:07
sokayha: acg自學日文的一般drama cd比較ok 廣播就難了XD 07/13 12:08
twodahsk: 原汁原味阿就事實阿XD 不然要怎麼辦 07/13 12:08
TempoStorm: 很多人以人廢言更不意外阿 07/13 12:08
parislove3: 因噎廢食 滑坡滑到底 07/13 12:08
Kenqr: 以偏概全 07/13 12:08
twodahsk: 要知道很多詞,不管是中英日都是和當地文化強烈相關的, 07/13 12:08
twodahsk: 沒有相關的理解去吃翻譯後的語言就沒辦法體會到原意阿w 07/13 12:09
onionandy: 難得推武當 半桶水的外語沒搭字典一起閱讀 不如看中文 07/13 12:09
TempoStorm: 努力學習的人反而不會來ptt有優越感發廢文 07/13 12:09
Kenqr: 有個人不懂裝懂 所以所有玩原文遊戲的都是裝懂 真是神邏輯 07/13 12:09
l22573729: 推當哥 07/13 12:10
Heat13633: 所以勒麵包仔 實際上多數就是似懂非懂啦 07/13 12:10
hdd60311: 好吧給個推 07/13 12:10
twodahsk: 厲害的譯者對兩邊文化都有深刻理解就能夠完美翻譯,但有 07/13 12:10
twodahsk: 些東西地域情況不同,國家情況不懂,原汁就只在原文中了 07/13 12:10
SGBA: 某樓是連中文也不好嗎...意思理解可以歪成這樣 07/13 12:11
Heat13633: 被戳痛點就唉唉叫 他是有說你們全部都是嗎 07/13 12:11
ninjapig: 我誤闖平行世界了嗎 這真的是當哥嗎? 07/13 12:12
satheni: ...堅持原文基本上就是學習啊,誰學習中不犯錯 07/13 12:12
Heat13633: 還是你自己對號高潮了 07/13 12:12
CowBaoGan: 很想噓 可是這次當哥是對的... 07/13 12:12
reinhert: 自從閃二看到"大笨樹"這個翻譯,就覺得還是看原文就好 07/13 12:12
y3010607: 當哥今天說的有理 給推 07/13 12:13
t77133562003: 世界是和協的 07/13 12:13
satheni: 翻譯者基本上會依照自己的理解來翻譯,但是不同人看會 07/13 12:13
satheni: 有不同理解 07/13 12:13
jpnldvh: 愛看原文你家的事 不要日文破又愛秀優越 原文是這意思吧 07/13 12:14
zenga3345678: 誰跟你說中文版一定是對的? 07/13 12:14
jf7642: 怎麼一堆人英日文學多少不知道 連中文理解都有問題啊? 07/13 12:15
as1100: 當哥認真起來會嚇死人的 07/13 12:15
groundmon: 想用玩遊戲來學語言是一回事 能享受到多少內容又一回事 07/13 12:15
aggressorX: 翻譯很困難啊 中文要非常的好才有可能翻得出意涵 07/13 12:15
jpnldvh: 中文不一定對啦 但是日文肥宅自以為的有時候更錯 07/13 12:16
Heat13633: 118樓我不知道你外語能力如何啦 國文真的呵呵 07/13 12:16
satheni: 最為人詬病的少女戰車劇場版,一堆詭異翻譯 07/13 12:16
t77133562003: 陳意涵 07/13 12:16
satheni: 光是那個戰車憤怒鳥就是個明顯的翻譯者喜好 07/13 12:18
xxxxae86: 嗯嗯 07/13 12:18
groundmon: 對自己語言程度的認知錯誤 造成的自以為是 才是最糟的 07/13 12:18
gt24: 翻的不同,不代表一定是錯誤或不好,有時候翻譯比原文還入神 07/13 12:19
MAXcafe: 難得給當哥一個推 07/13 12:19
is789789: 乾 看樓下講才知道是當哥 天氣熱中暑要多休息 07/13 12:19
niwa88: 不就是你朋友學日文不精嗎 怪大家喔 07/13 12:19
gt24: 妝屍獸 07/13 12:19
wolfrains: 武當吃錯藥了? 07/13 12:21
jiko5566: 一段日文有時候有複數意思,這時候中文很難表達 07/13 12:21
tyifgee: 唔 當哥今天怪怪的 07/13 12:21
jiko5566: 甚至就是為了讓讀者誤解才這樣寫,這種的很難翻 07/13 12:21
RoaringWolf: 我看過日文是我好幸福,英文是I am happy. 結果就有 07/13 12:21
RoaringWolf: 人翻我好開心,這要怎麼解 07/13 12:21
siro0207: 以偏概全 07/13 12:22
TempoStorm: 所以要學藝很精日文功力很高才能真正體會原汁原味 不 07/13 12:22
TempoStorm: 然只是秀下限罷了 07/13 12:22
twodahsk: 怎麼解,當然是看前後文情景...XD 07/13 12:22
satheni: 有的人根本拿GOOGLE在翻- - 07/13 12:23
MidtwoFrog: 這我噓不下去 07/13 12:23
arcanite: 笑死人自己學釣魚 那社會上怎不是人人當漁夫 07/13 12:23
satheni: 日文功力不用很高啊,也不用全懂,主要日文發音對的上 07/13 12:24
arcanite: 你餐桌的魚是自己掉回來的逆 還不是買來的笑死人 07/13 12:24
b325019: 其實以地緣來說台灣的漁夫算很多了 07/13 12:24
TempoStorm: 那些說喜歡玩日版體會原汁原味的 又有多少有能過N1的 07/13 12:24
TempoStorm: 實力了? 07/13 12:24
twodahsk: 說真的,功力是一定程度就夠,重點是你浸淫在該文化圈的 07/13 12:24
twodahsk: 時間長短,像我這種腦容量不夠的弱砲中文就會變爛囧 07/13 12:24
onionandy: 樓上 我N1考過好幾次了都不敢說自己日文好 07/13 12:25
chocobell: 當哥說的對 這串就有幾個被刺到了 07/13 12:25
onionandy: なろう上的日文更常因為日本人自己文法錯誤看得很痛苦 07/13 12:25
Fantasyweed: 這算什麼..讓大家跟著發廢文後開始發優文逆轉!? 07/13 12:26
ue28: 當哥只有回文會認真 07/13 12:26
Heat13633: 很多啊 水準參差不齊 光這篇噓的我看八成都呵呵 07/13 12:26
onionandy: 然後一堆N2N3的說他看原文很滿意 我也只是笑笑 07/13 12:26
b325019: 原來N1考過還能再考喔w改天再去考一次看看w 07/13 12:26
balius: 因為很多人不吃魚 07/13 12:26
satheni: 說真的,學日文也不是甚麼原汁原味的理由 07/13 12:26
senshun: 推,真的是這樣 07/13 12:27
satheni: 因為你玩得多,所以自然就懂了,玩得更多就更懂 07/13 12:27
chu122408: 單純日文英文能力不夠而已 爽看原文也要你管 07/13 12:27
satheni: 如果你願意在這方面下苦功,那就可以當翻譯家了 07/13 12:27
jiko5566: 就算考過n1,遊戲小說裡還是一堆東西沒看過(掩面 07/13 12:27
t77133562003: 翻譯中文要更好 翻譯只會日常字彙看了很難過就是 07/13 12:27
t77133562003: 尤其是日文 相似用詞 語法太多了 07/13 12:27
lge739095: 有吃藥給推 07/13 12:27
onionandy: 每年考題都不一樣啊 爽交報名費就爽考 07/13 12:27
jagarandy: 還會看中文是因為你沒看過翻譯爛到可以退費的 07/13 12:28
Fantasyweed: 周圍一堆日文高手說N1只是入門... 我只能仰望QQ 07/13 12:28
onionandy: 而且太久之前的證書 面試時人家還不要 07/13 12:28
jiko5566: 反正詞彙量不夠多,就是邊看變查意思而已:3 07/13 12:28
b325019: N1真的只是入門啊,我N1過了翻廣播還不是聽的死去活來 07/13 12:28
joejoe0825: 真正的原汁原味本來就不存在 07/13 12:29
b325019: 還有太久的證書不要的喔w 07/13 12:29
twodahsk: 其實滿有趣的一點就是你可以讓考過N1的去看異世界食堂 07/13 12:29
onionandy: 異世界食堂根本不知道他想幹嘛 07/13 12:30
twodahsk: 原文,純粹讀書上N1的不一定能順暢的看下去XD 07/13 12:30
SSCSFE: 當哥是中暑了不成? 07/13 12:30
onionandy: 自創一堆詞彙唸法 可是還是地球上有的東西 07/13 12:30
onionandy: 行行好 都已經把溝通語言轉成日文了不要這樣搞啊 07/13 12:30
SSCSFE: 不過推文裡一堆人7pp還是一樣w 07/13 12:30
kurohanaito: 當哥 太中肯啦 07/13 12:32
kyo3tree: 認真的當哥最帥氣 07/13 12:32
satheni: 不過語言這種東西,有時候連本國人都會弄錯了 07/13 12:32
chuchu000: 當哥這麼中肯 真的是讓我痛CRY流涕 07/13 12:33
kim19910827: 我在日本住過一陣子,看日文原文完全沒有障礙,但我 07/13 12:35
kim19910827: 遊戲有中文我一定都先買中文版,有中文看就是爽。 07/13 12:35
fakinsky: 有中文才好討論+推坑 07/13 12:35
satheni: 說到底這個朋友存不存在也..... 07/13 12:35
ss910126: 難得推你 07/13 12:36
b325019: 存不存在不重要啊因為這種人真的很多 07/13 12:36
Fantasyweed: 我想問一下那個現實案例是? 07/13 12:37
mobilx: 看到這篇就能理解為什麼這麼多人外語跟屎一樣 07/13 12:37
loltrg42972: 當哥說的好耶 07/13 12:37
arbcs: 根本沒這朋友吧 語言學的爛不要打翻一船人 07/13 12:38
energy100203: 當哥真的棒 07/13 12:39
b325019: 其實外語能力好壞很大部分取決於你對它有多少興趣 07/13 12:39
suifong: 有點道理 07/13 12:39
krousxchen: 最恐怖的是竟然一堆人認同這個論點 07/13 12:41
codebreaker: 真的.. 07/13 12:42
chiu7892000: 原汁原味黨崩潰真可笑 07/13 12:42
johnny94: 這種人超多 07/13 12:42
lpb: 武當被盜帳號了? 07/13 12:43
Heat13633: 真的 看到原文廚崩潰我就知道為什麼鬼島外語普遍差 07/13 12:43
krousxchen: 搞錯又如何,重點是要知錯能改,一堆人把重點畫在遇過 07/13 12:43
krousxchen: 嘴硬不改的人,我也是黑人問號.jpg 07/13 12:43
CowBaoGan: 這串看下來還真的一堆原文廚被戳到痛點了XDD 07/13 12:43
discoveryray: 中肯到不行 可以選版主了 07/13 12:44
Heat13633: 自以為很好 出來曬優越 出來噴人 只能幫QQ 07/13 12:44
e04su3no: 那些噓的是看不懂中文嗎 原文是說中文可能是錯的但堅持 07/13 12:44
e04su3no: 讀原文的人錯更多大放厥詞 07/13 12:44
HidekiRyuga: 小心喔 有人已經踩線了 07/13 12:44
j53815102: 這篇就幹話啊… 07/13 12:44
willy14: 推 07/13 12:45
tkglobe: 如果真的外文超好,這篇就不是在講你,7pupu的幹嘛 07/13 12:45
y120196276: 翻譯大多找外包,如果不是跟漢化組收版權的更容易誤解 07/13 12:46
jpnldvh: 原文廚指的應該是日文不好硬是拿自以為的理解嘴人吧 07/13 12:46
y120196276: 遊戲原意,自己會原文才不會搞錯,你說搞錯意思那是你 07/13 12:46
y120196276: 語言程度太差 07/13 12:46
krousxchen: 這篇的心態像中國人嘴說台灣有民主很亂,所以不要民主 07/13 12:46
Fantasyweed: 有些人的文意解讀能力確實讓人很難相信他外文好XDDDD 07/13 12:47
CavendishJr: 挖靠!這是武當嗎? 07/13 12:47
geroge0820: 當哥偶爾也有中肯的時候 07/13 12:48
krousxchen: 外文超好的人也會有學習期,難道他們一開始就超好?? 07/13 12:48
Cyjustin: 講幹話,難道你讀中文就沒有這個問題嗎? 07/13 12:48
loltrg42972: 連中文的意思都解讀不好 還能期待他外語能力好嗎 07/13 12:48
yeary2k: 今天的武當派氣宇非凡啊!!! 07/13 12:49
jpnldvh: 重點不是日文好不好 是明明不好硬要拿原文嘴人 07/13 12:49
no321: 讀中文有這問題所以要讀原文讓問題更大 07/13 12:50
kju231: 被盜帳號了!? 07/13 12:50
onionandy: 說得好 外文好的也有學習期 那讀作品時不拿字典結果 07/13 12:50
jpnldvh: 而且通常這種人都覺得自己日文超好 07/13 12:50
badend8769: 連這篇文都不理解的原文黨 果然是__ 07/13 12:50
onionandy: 理解錯誤 誰的問題? 07/13 12:50
Heat13633: 所以在學習期就自以為是 整天喊原汁原味是好行為? 07/13 12:50
tkglobe: 外文學到母語都變差了XDDD 07/13 12:50
xomega: 這篇幹話?這篇很中肯吧?我承認當哥很愛講幹話偏偏這篇中肯 07/13 12:51
qaz223gy: 當哥被盜帳號? 07/13 12:51
Heat13633: 這篇一堆人連母語都讀不好 還想用外語能力反駁? 07/13 12:51
krousxchen: 錯了就當教訓,不過有死不認錯的人當然不會當教訓 07/13 12:51
xomega: 以南方為例,當初的中文翻譯梗恐怕會比原汁原味好笑很多 07/13 12:53
onionandy: 說的好 那你在用你現在的論點回頭去看一下這篇在說啥 07/13 12:54
speed7022: 這篇不是在說不要一知半解然後噴別人嗎?怎麼一堆歪掉 07/13 12:54
kk2025: 不得不說武當這篇文真的不錯 07/13 12:54
SOSxSSS: 推當哥 07/13 12:54
sat182: 推這篇 07/13 12:55
CowBaoGan: 某些人連母語都理解不好 還硬跟人家嘴外文根本呵呵 07/13 12:56
pgame907: 結果一堆其實是中文不好XD 07/13 12:56
yeary2k: 推武當派 07/13 12:56
discoveryray: 一堆人森77快笑死 07/13 12:58
leonho40412: 一堆護航的連中文都不好了 還拼命跳針 原汁原味 嘻嘻 07/13 12:58
nick09123: 這篇寫的不是中文ㄇ 07/13 12:58
whosu: 中文果然是最難學的語言 07/13 13:00
NanoDesu: ... 07/13 13:01
kasumi999: 是假議題啊,不過FF14沒有繁中啊XD 07/13 13:01
H914: 看得懂一個語言跟能翻譯是兩件事,一堆人翻得爛都是因為中文 07/13 13:01
H914: 不好 07/13 13:01
saffron27: 推,我n2但玩原文仍然難以中文的速度玩,許多地方都要 07/13 13:02
saffron27: 查意思 07/13 13:02
philip81501: 反串的不錯喔 07/13 13:04
liuedd: 忘記換帳號? 不行我不能接受 07/13 13:05
philip81501: 你看中文才是又知道人家翻對了? 07/13 13:05
cplusplus426: 專業比業餘強 07/13 13:06
carllace: n3…原文遊戲玩很累啊…除非很有愛的不然完全不想一邊查 07/13 13:06
carllace: 字典一邊玩啊 07/13 13:06
philip81501: 簡單說一堆出版社漫畫才是翻錯一堆 07/13 13:07
benbenstop: 騙人的吧 這不是當哥 還我武當 07/13 13:08
bladesaurus: 原PO難得吃藥 07/13 13:08
anumber: 武當派已死 07/13 13:08
senshun: 推一堆人翻得爛都是中文不好,雖然還有聘僱老闆的問題在 07/13 13:08
bluegates: 給推 07/13 13:09
dreamnook: 你不是武當 這不是武當文XDD 07/13 13:09
anumber: 翻譯本來就是要兩邊語言都要強 07/13 13:10
hachiman: 那就單純嘴說有些人明明實力不夠不懂裝懂就好啦 07/13 13:10
hachiman: 反過來說真的有實力的人為什麼一定得玩中文?為什麼原汁 07/13 13:10
hachiman: 原味就一定是幹話? 07/13 13:10
XavierLu: 真的是只有回文才正常 當哥你可不可以不要發文回文就好 07/13 13:11
Wi1lXD: 今天不噓武當了 07/13 13:12
satheni: 今天反過來看我們中文的東西被翻譯就好啦 07/13 13:12
xomega: 這篇講的就是"有些人",而不是所有的原文黨啊 07/13 13:13
satheni: 紫氣東來->the purple air comes from the east 07/13 13:14
satheni: 這樣子你會覺得老外真是太專業了,還是希望他們懂點中文 07/13 13:14
aaaa714714: \當哥/ \當哥/ \當哥/ 07/13 13:16
ahinetn123: 哈哈 難得推武當 07/13 13:16
hachiman: 你自己看原文就用他實力不好的朋友為例說有中文就要玩 07/13 13:17
hachiman: 中文的啊 然後把能不能理解跟有沒有的概念魚目混珠 07/13 13:17
xdctjh: 不要一直汁啊味的啦 07/13 13:17
leophior: 假議題個頭.你看不懂不等於別人不會 07/13 13:19
gn0111: 你說的那個不就是看不懂嗎 07/13 13:20
OakAtana: 其實有英文語音英文字母搭配正確的人物表情與動作,可以 07/13 13:21
OakAtana: 讓你學英文學比較快,只是通常第一次玩會很痛苦。 07/13 13:21
ak47good: 難得武當不講幹話 07/13 13:22
trialmoon: 有實力的一定有 但是如果不是自己 別拿來說嘴好嗎... 07/13 13:22
brmelon: 阿這篇原PO的論點就是在說 如果你是老外 看到紫氣東來翻 07/13 13:22
brmelon: 成那樣也應該要接受 不應該看原文阿 07/13 13:22
brmelon: 結果還這麼多推XDD 07/13 13:23
hachiman: 可能平時廢文發多了一下偶爾發個正常的文被嚇到吧 07/13 13:24
msbdhdfceb: 這篇文正常? 廠廠 07/13 13:24
Justice5566: 當哥太猛了 07/13 13:25
Yijhen0525: 就算是中文好了,同一句話一樣可以不同解讀 07/13 13:26
minagoroshi: 日文爛就說 不用找歪理 07/13 13:32
LegLebron: 這是武當....? 07/13 13:35
jackie0825: 講幹話欸 07/13 13:35
Giroro813: 難得推你,講的非常好 07/13 13:37
yoyololicon: \當哥/ 07/13 13:41
rinsoukan: 我覺得語言能力不夠就不用死守原文 開心比較重要 07/13 13:42
rinsoukan: 當然如果能力夠好還是玩原文版最好 07/13 13:43
azc3144: 難得正常文 給推 07/13 13:44
k920354496: 不噓當哥了 07/13 13:46
PunkGrass: 推 我是來玩遊戲不是來學語言的 有中文版何樂而不為 07/13 13:46
hdd60311: 噗真的不少被戳痛點森77的耶 07/13 13:47
knight60615: 我就說武當偶爾能正常 其他廢文王學著點 07/13 13:47
PunkGrass: 看來有不少真的是我流理解流... 07/13 13:48
shinobunodok: 當哥這是被盜了吧? 07/13 13:49
oscarddd: 不同意 07/13 13:54
DKnex: 日文我不會 但是英文對岸有些還有待加強… 07/13 13:54
DKnex: 聽起來怪怪的 不是用詞不同問題 07/13 13:54
DKnex: 而是真的很怪 07/13 13:54
oscarddd: 你看中文小說想的跟作者也不一樣 07/13 13:55
jojozp06: 當哥讚哦 07/13 13:55
fidic1643: 單純想玩原廠 代理根本是笑話 07/13 13:55
keyman616: 當哥說的中肯 07/13 13:56
Regition: 你一定沒玩過POE GGC垃圾翻譯各種誤導 07/13 13:59
CP64: 自己的誤解要更改很容易 但是被翻譯誤導的連自己怎死都不知 07/13 14:00
ptt987654321: 當哥一回文 底下一推回文 當哥果然人氣保證 07/13 14:01
Agilitar: 當哥這次真的是對的 07/13 14:09
jorGGWP: 過來人經驗對吧 就叫你好好唸書了 07/13 14:11
victciv: 爭什麼,兩種都玩就好啦 07/13 14:12
jaeomes: 當哥這次講的沒錯 07/13 14:15
zx126126987: 推推 今日好文 07/13 14:15
minagoroshi: 把一些特例拿來以偏概全 還能說是假議題真的很厲害w 07/13 14:18
lkk0752: 武當今天終於有吃藥了?! 給推一個 07/13 14:26
tt8otw: 想到魔界戰記的100天咖哩 07/13 14:29
sillymon: 你這篇也只是在釘稻草人呀= =" 07/13 14:30
shizao: 有人被盜帳號 應該要檢舉 07/13 14:40
th1279sky: 原來你的一個朋友可以滑波滑到這麼遠 07/13 14:46
gox1117: 中肯 07/13 14:46
StillAtNight: 朋友看全玩家?你覺得官方的翻譯水準一定比大家都 07/13 14:48
StillAtNight: 高? 07/13 14:48
cybermeow: 雖然這篇應該是在砲一些自以為是 不懂裝懂的人啦 但我 07/13 14:56
cybermeow: 覺得跟理解多少無關 讀翻譯跟原文本身感覺上就有差異 07/13 14:56
cloudin: 當哥吃藥推 07/13 14:57
sdflskj: 中肯 07/13 15:03
theskyofblue: 被盜帳號???? 07/13 15:04
KKZO: 朋友看世界 07/13 15:06
nutogether: 武當認證假議題 07/13 15:09
pals5568: 特例當通例... 07/13 15:12
tosdimlos: 看到這篇也是想到魔界戰記的咖哩,原汁原味本來就假議 07/13 15:23
tosdimlos: 題,講來講去會扯原汁原味的還不就英日文,其他語言的 07/13 15:24
tosdimlos: 翻譯版就沒人會在那堅持啥原汁原味,也沒見多少人去學 07/13 15:24
tosdimlos: 波蘭文啊 07/13 15:24
gox1117: 看到一堆7pupu 07/13 15:27
smart0eddie: 這不是武當(滾動 07/13 15:27
zxcasd328: 噓的也太激動 就是提出一個觀點而已 那麼崩潰幹嘛 07/13 15:28
Fantasyweed: 就說解讀文意這種能力跟語言能力顯然關連很有限XDDD 07/13 15:31
SacrificesPi: 今天有吃藥? 07/13 15:32
qscfthmj: 你也是錯的啊 當哥怎麼可能不發廢文 07/13 15:48
payday: 這三小 語文能力不好還能互相嘲笑 你還是別玩遊戲好了 07/13 15:51
AGATELINK: 人家問懂了玩起來會不會比較爽,你也可以計較翻譯的夠 07/13 16:11
AGATELINK: 不夠正確 07/13 16:11
tonyhsu0822: 當哥只要回別人的文都很認真 07/13 16:26
oscar1234562: 你們都不給當哥尊重 07/13 16:35
JJJ09: 部分推 07/13 16:38
Chami19: 什麼人就有什麼朋友啊wwww 07/13 16:39
didhg: 太中肯了吧 07/13 16:44
as702877530: 當哥欸給個尊重 07/13 17:09
kingo2327: 當哥帳號被盜??? 給推XDD 07/13 17:25
victor5517: 武當又到了不講幹話的週期了 07/13 17:34
pkisgoodpoiu: 難得推當哥,原文廚自尊心又要崩潰了嗎? 07/13 17:39
asderavo: 不是武當體我不推 07/13 17:43
wht810090: 武當今天有吃藥 07/13 18:29
PLEASE974853: 正經文給推 07/13 18:46
wutomy2000: 當哥說的是 07/13 19:02
Hiyochi: 你知道不少中文版大作的中譯都很糟糕嗎? 07/13 19:25
SeijyaKijin: 今天換人上喔 07/13 19:38
dannyko: 亂源 07/13 19:44
hayate65536: 挺中肯的 07/13 19:55
a1982213: 07/13 20:18
joe199277: 當哥今天吃藥囉 07/13 21:00
soda54020: 這是當哥? 07/13 22:34
thaleschou: 略懂...像是遊戲裡的兵講話我一直沒聽懂過orz 07/13 23:17
clay00303: 吃個味味一品壓壓驚 07/14 03:25
aaron91114: ??? 07/14 05:00
held: 你以為翻成中文就能完全表達意思嗎? 07/14 10:01
andy3580: 中肯 07/14 11:27
shawncarter: 胡扯…我的英文程度就有好到比很多錯誤翻譯好 常常他 07/15 12:42
shawncarter: 語帶雙關翻譯根本不懂或是沒辦法翻 電影院就我一個人 07/15 12:42
shawncarter: 笑 07/15 12:42
qtby: 同意樓上 不是不想去電影院看 是我寧願去租原文版或生肉 07/16 16:09