看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不囉嗦 直接點入看影片 家庭用ゲーム史上、亀〇について言及するゲームがあっただろうか #ゼノブレイド2 #NintendoSwitch https://t.co/uEh2aFcVGQ ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_A001. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.24.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512616798.A.562.html
cloud7515: 剛好昨天玩到這段 笑死XDDDDD 12/07 11:20
senas: 龜頭 健 12/07 11:23
vsepr55: 標題雷 12/07 11:23
Xhocer: XDDDDDDD 12/07 11:23
WiLLSTW: 很好奇這段英文怎麼翻 12/07 11:24
cloud7515: 妮亞是想罵他烏龜腦袋 只是那詞剛好有其他意思 12/07 11:25
cloud7515: 可以看得出妮亞的性知識比神劍還要少(? 12/07 11:25
gipgip12: 抓到了,老任開黃腔,今年一定島 12/07 11:26
pan46: 噁心作品 破關中 12/07 11:27
s32244153: https://i.imgur.com/3j35UiG.jpg 12/07 11:27
wadekuo3: 求整段翻譯XDD 12/07 11:27
ian90911: 主角感覺很故意阿XD 12/07 11:27
panpan: 原來尼雅是老司機 12/07 11:30
fordpines: 昨天玩到光夢遊那段 12/07 11:30
fordpines: 爺爺抱怨穿成那樣還說甚麼不給人看 12/07 11:30
fordpines: 還想說原來高橋你們也有自覺女主角穿太少啊www 12/07 11:30
zzz54666: 這日文一樣意思? 他一定會被更新掉 12/07 11:31
panpan: 之前難怪和舊隊友不合 一直看了一堆龜頭 12/07 11:31
LOVEMS: 意外的是 白虎也是老司機 12/07 11:31
WiLLSTW: 白虎跟青龍就兩個色老頭(? 12/07 11:32
pinacolada: きとう 12/07 11:32
killerj466: 日文專指龜頭應該是樓上那講法 12/07 11:33
killerj466: 只是日人當然也知道龜頭拆開來唸一樣是龜頭... 12/07 11:34
killerj466: 差不多就像我們講你這烏龜頭 12/07 11:34
a155321321: 爺爺和白虎一直互看有好笑到 12/07 11:34
QBoyo: 妮雅可愛 12/07 11:35
aotearoaz: 笑死 12/07 11:35
WiLLSTW: 這段後面的主線也是很鬧 邊玩邊笑 明明是很嚴肅的場景 12/07 11:35
juunuon: 只有妮雅不知道是什麼意思www 12/07 11:36
s32244153: https://i.imgur.com/WuZeELV.gif 12/07 11:37
insominia: 神 神作 12/07 11:39
cloud7515: 這主線boss根本跑錯作品 12/07 11:39
peter89000: J.Cueto:有人叫我嗎 12/07 11:40
prudence: 這樣也行 XD 12/07 11:40
WiLLSTW: 齊格跟彩歌每次登場真的鬧到爆 12/07 11:41
insominia: 英文版的話..也許可以翻Dickhead? 12/07 11:42
zeroreoxo: 影片找到了,有雷 12/07 11:43
zeroreoxo: https://youtu.be/J8XGh-6erDs?t=30m57s 12/07 11:43
kirbycopy: 中文的翻譯是在和諧什麼啊 12/07 11:44
enthusiasm12: 不愧是老任 12/07 11:45
killerj466: 但dickhead本來就是罵人居多的 所以不會尷尬 12/07 11:45
killerj466: 會尷尬的就是"腦袋"跟"頭"會混著用的日文 12/07 11:46
insominia: 也對 比較沒辦法直接聯想到 12/07 11:47
panpan: 看影片就是有性暗示的演出啊 12/07 11:47
john5568: 日文兩個意思的念法不同,純粹漢字相同而已 12/07 11:47
panpan: 翻譯沒翻好 就變普通罵人很怪吧 12/07 11:48
manmoney: 中文翻譯不合格... 12/07 11:49
max5105: 小光超可愛 一出場就碾壓焰 12/07 11:50
sillymon: 烏龜腦袋沒有臉紅點啊... 12/07 11:50
panpan: BBA已經不流行了 12/07 11:51
ringtweety: 烏龜的頭還可以 烏龜腦袋就翻的不好 12/07 11:51
prudence: 所以她是講烏龜頭(寫成龜頭 XD)這樣 XDD? 12/07 11:51
Bewho: 烏龜頭腦? 12/07 11:51
killerj466: 阿就龜腦阿 12/07 11:52
panpan: 怎麼討論龜頭起來了 12/07 11:52
leamaSTC: 烏龜頭還行 烏龜的頭就有點弱掉 12/07 11:53
jhs710041: 這段超好笑 12/07 11:54
bob2003t: 中文和諧也太刻意了...變成意義不明的過場 12/07 11:54
zeroreoxo: 繁中「烏龜的頭」,簡中「烏龜腦袋」,日文「龜頭」 12/07 11:54
louie0909: 那是簡中翻譯 繁中翻譯記得是說你這烏龜頭的頭 12/07 11:55
louie0909: 阿多打一個頭 12/07 11:56
prudence: 原來如此 XD 12/07 11:56
shiftsmart: 應該叫龜頭腦 12/07 11:57
lp33up11: 妮亞覺醒後騷爆 12/07 11:58
freeblade: 那繁中版還比較有那個意思 26版直接河蟹了 12/07 11:59
LOVEMS: 尼雅覺醒後身材有變化嗎? 12/07 12:00
yujited13: 神...神作! 12/07 12:01
s32244153: 一個暗示 一個直說 12/07 12:02
nashinai: 超高叉泳裝?? 狐耳 騷 12/07 12:02
zeroreoxo: XB2蠻多成人梗的 12/07 12:03
jeff860109: 尼爾亞當對9s說 你是不是想ox2B也滿好笑的 12/07 12:06
ringtweety: 是說主角明明都曉得了 怎麼還問光為啥臉紅啦XD 12/07 12:06
s32244153: 裝傻阿 12/07 12:08
nashinai: 轉移話題 其他絆劇情可以看出主角的童真屬性 靦腆害羞 12/07 12:09
siro0207: 主角曉得 但主角未必知道光會曉得啊 我猜應該還有"你怎 12/07 12:10
siro0207: 麼會知道 難道你看過?"的成分在 12/07 12:10
stinger5009: 光 難道妳也是老司機? 12/07 12:13
aya16810: 劇情神作XDD 12/07 12:24
Hybridchaos: 妮雅超可愛 12/07 12:29
nihilistrue: 幹!看完突然好想玩這款,沒玩過一能直接玩二嗎? 12/07 12:32
sarevork: 可以 比較像FF那種系列作 12/07 12:37
nihilistrue: 原來如此!感謝! 12/07 12:41
wylscott: 這是業配文 XD 12/07 12:46
a155321321: 妮雅超可愛 12/07 13:00
leophior: 英文版是翻one eye monster,文不對題阿XD 12/07 13:39
c93cj3: one eye monster XDDD 12/07 14:12
gemini2010: 話說為什麼妮雅的獸耳是朝後的阿? 12/07 14:23
gemini2010: 往後聽聲音? 12/07 14:23
a155321321: 像貓貓飛機耳 可愛 12/07 14:28
fordpines: 樓上看成貓貓飛機杯… 12/07 14:55
RX11: one eye monster是指馬○嗎 12/07 15:16
CP64: wwwwwwwwwwwwww 12/07 16:34
weboau: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/07 19:35
rinsoukan: 這次的中翻不太優 12/07 21:24