看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
安安 本肥涼宮哈爾濱啦 剛剛看到這篇,嚇的小弟我從床上跳起來 連睡在我旁邊的有希醬也被我嚇了一跳 http://i.imgur.com/9QVTezh.jpg
有沒有宇宙人、未來人、超能力者也害怕小粉紅一句辱華 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.76.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606799540.A.E20.html ※ 編輯: ptgeorge2 (39.9.76.202 臺灣), 12/01/2020 13:12:46
lunhsuan: 閩南語阿 12/01 13:13
Khatru: 台灣角川遵循支那法律?年末最大笑話! 12/01 13:13
randolph80: ㄏㄏ 12/01 13:13
Sunming: 不要買台版啊 沒人求你ww 12/01 13:13
gaym19: 要求台灣遵循中國法律 不然就抵制台灣商品 12/01 13:14
mod980: 爽阿刺阿 12/01 13:14
victor87710: 笑死www 12/01 13:14
angel6502: 不想看不要買呀= = 人家又不是賣你簡體字國家 12/01 13:14
jk952840: 好,遵循中華人民共和國法律 12/01 13:14
LAODIE: 45分鐘才一閱覽 是你看的喔 12/01 13:14
a123444556: 又沒人逼你買台版www 12/01 13:14
gaym19: 邏輯天才出現了 布拉德特羅爾 12/01 13:14
proman614: 好啊 就不要買 12/01 13:14
wrath1: 可以買你們自己的版本 12/01 13:14
dos32408: 但我覺得會跪耶…… 12/01 13:14
serenitymice: 又發作了呵 12/01 13:14
superRKO: 所以烏魯木齊的慘劇是啥 12/01 13:15
angel6502: 這個真要跪也是二刷後才會改吧XD 首發都賣我就不相信 12/01 13:15
angel6502: 會回收 12/01 13:15
a060119: 靠北wwwww 12/01 13:15
psp80715: 原來支那買台版阿,484不愛你們祖國了 12/01 13:15
Adkoster747: 簡單麻 把烏魯木齊改名不就好了 12/01 13:15
ilohoo: 安倍不是親中嗎?怎麼會寫乳滑文 12/01 13:15
pheather: 烏魯木齊有發生什麼慘劇嗎?說來聽聽啊 12/01 13:15
f222051618: 笑死 XD 12/01 13:15
DarkyIsCat: 乳滑啦 哪個乳不滑 12/01 13:15
dennisdecade: 這個(印象中)不是台語嗎 不過加了慘劇好像就不是 12/01 13:15
luntalk: 為什麼會有烏魯木齊啊? 12/01 13:15
Oenothera: 別這樣 我們喜歡看別人燃燒 他們自己喜歡看自己燃燒 12/01 13:15
abadjoke: 烏魯木齊在台灣的用法本來就有專屬意思吧 12/01 13:15
john850730: 不過烏魯木齊本來就翻得很爛 12/01 13:15
neverlight: 可以理解為「莫名其妙的慘劇」 12/01 13:15
d92100: 所以西台灣是沒出版社代理喔~管到這來 12/01 13:16
kirbycopy: 不太懂這邊翻成烏魯木齊的想法 12/01 13:16
UtsuhoReiuzi: 烏魯木齊是怎麼翻的啊 12/01 13:16
UtsuhoReiuzi: 用在這完全get不到點== 12/01 13:16
yes986612: 買台版的是不是想造反啊 主席要生氣囉 12/01 13:16
seer2525: 烏魯木齊是台語啊 我覺得不會跪 12/01 13:16
solacat: 這是閩南語是嗎? 12/01 13:16
YuiiAnitima: 烏魯木齊是台語吧 12/01 13:16
zxcasd328: 烏魯木齊類似亂七八糟 這樣子? 12/01 13:16
abadjoke: 確切意思不太記得 但是有點中性偏負面 如果意義對得上 12/01 13:16
abadjoke: 用這個翻譯也沒甚麼問題 12/01 13:16
Xpwa563704ju: 我還真的不知道有這種台語阿 12/01 13:16
chewie: 笑死XD 12/01 13:16
prismwu: 會翻出烏魯木齊是很怪 不過關支那屁事 12/01 13:16
MidoriG: 台灣沒意外的話會跪,雖然翻譯本來就很爛 12/01 13:17
dennisdecade: 慘劇是14年恐攻事件吧 當然很敏感 普通意義上的敏感 12/01 13:17
solacat: 不過用在這裡是有點奇怪ww 12/01 13:17
leonho40412: 中國有自己的出版社,管到台版是在哈囉? 12/01 13:17
CrazyLord: 台語啊 偶爾會拿來當亂七八糟的意思用 12/01 13:17
zouelephant: 我以為歐囉某賊很常用耶 原來這麼多人不知道 12/01 13:17
Khatru: 那是台語啊~~ 12/01 13:17
billkingFH: 閩南語的烏魯木齊就是亂七八糟的意思 12/01 13:17
ryanmulee: 笑死,碎掉了 12/01 13:17
diefish5566: 要臺灣公司遵守中國法律 蛤 你們沒有自己代理商逆 12/01 13:18
kirbycopy: 烏魯木齊在台語就是亂七八糟 馬馬虎虎的意思(但好像也 12/01 13:18
a060119: 是台語啊 12/01 13:18
TAWCN: 很多人沒在跟人來往所以不知道吧 12/01 13:18
chister: 烏魯木齊慘劇XDDDD 12/01 13:18
OldYuanshen: 台語會這樣講 但我不曉得由來 12/01 13:18
a96316: 因為一堆人連台語都不懂吧.. 12/01 13:18
abadjoke: 不過烏魯木齊已經是非常大媽的用語了 感覺有夠老 12/01 13:18
kirbycopy: 是誤用) 某某慘劇翻成烏魯木齊慘劇 意思也沒到位阿 12/01 13:18
Xpwa563704ju: 嗆三小QQ 12/01 13:18
MutsuKai: 買台版還可以靠么喔 太蠢了 12/01 13:18
john850730: 烏魯木齊是死語吧 12/01 13:19
aa091811004: 確實是有台語用烏魯木齊形容亂七八糟沒錯 12/01 13:19
zxcasd328: 在我很小的時候聽到烏魯木齊第一印象就是亂七八糟的意 12/01 13:19
angel6502: 翻譯到不到位我沒看整篇劇情不曉得先不評論 12/01 13:19
zxcasd328: 思,後來才知道是地名 12/01 13:19
vivianqq30: 阿中國是看台版代理的小說膩 12/01 13:19
ccoos: 讚啦 12/01 13:19
xsc: 硬要全世界跟著他們走XDD 12/01 13:19
Sinreigensou: 原來烏魯木齊在台語有別的意思 第一次聽說 12/01 13:19
aa091811004: 不過這次跪定了吧 12/01 13:19
dennisdecade: 感覺就是誤用吧 還是日文前後文下來會有其他意思? 12/01 13:19
jackz: 歐露某賊 12/01 13:19
ntupeter: 翻得有夠爛... 12/01 13:19
lucky0417: 又乳滑了 12/01 13:19
OldYuanshen: 講是講說歐囉某賊啦 只是字面被寫成烏魯木齊 12/01 13:19
angel6502: 但至少用這翻譯我覺得完全跟內文提什麼乳滑完全不相干 12/01 13:19
qsx889: 嗯?喔 12/01 13:19
MidoriG: 突然翻成台語也很奇怪吧?又沒有什麼特殊需求 12/01 13:19
ntupeter: 就跟說LKK一樣 一股尷尬癌 12/01 13:20
eva05s: 要看全文,是說台語的烏魯木齊現在也的確沒什麼人用 12/01 13:20
nomorethings: https://i.imgur.com/8yFn9og.jpg 12/01 13:20
Yanrei: 沒在用不知道很正常吧XD 12/01 13:20
DarkyIsCat: 真的沒聽過烏魯木齊是亂七八糟XD 12/01 13:20
horseorange: 所以他們買台版幹麼 買水貨誰管你中國審不過 12/01 13:20
diefish5566: 烏魯木齊這個用法比LKK還老就是了 12/01 13:20
minoru04: 現在30以下的沒在講烏魯木齊了 50以下也很少用 12/01 13:20
f59952: 只能說台灣翻譯編輯有夠老 12/01 13:20
CloudVII: 又乳滑了 為什麼說又 12/01 13:20
s8510785107: 亂翻譯該轟,但可悲小粉紅無限上綱更噁心 12/01 13:20
rochiou28: 工三小 台灣角川有在中國鋪貨膩 12/01 13:20
mariandtmac: 這用法也太老 12/01 13:20
ShibaTatsuya: 笑死 12/01 13:20
YuiiAnitima: 對岸很喜歡收台版,因為中國版會閹割 12/01 13:20
UtsuhoReiuzi: 就是知道意思 也get不到他用在這的原因 12/01 13:20
qsx889: 台語是有這個啦 可是現在也沒啥人講ㄌㄅ 12/01 13:20
luntalk: 雖然日常生活有台語,但很少聽人用這個詞 12/01 13:20
rainnawind: 烏魯木齊台語是諧音剛好有這個詞就擬過來用 12/01 13:20
Antihuman: 亂翻三小,召喚閩語警察(X 12/01 13:20
jojojen: 台語,不過這翻譯也太老,老人臭都飄出來了== 12/01 13:20
galleon2000: 台語真的有這種用法 12/01 13:20
angel6502: 對,看完小說這段再知道翻這意思是不是好的梗 12/01 13:20
kirbycopy: 估狗了一下 有種說法是原本是烏漉木製->是指粗製濫造 12/01 13:20
scotttomlee: 他們自己有角川分公司,管到台角來… 12/01 13:20
eva05s: 更多時候是只有台版可以買 12/01 13:20
Khatru: 哪有很老 12/01 13:20
roea68roea68: 不過我真的不懂這什麼意思耶.. 不管是支那的意思還 12/01 13:20
mariandtmac: 不過關你小粉紅屁事 12/01 13:21
roea68roea68: 是台灣的意思 12/01 13:21
kirbycopy: 後來講一講就變成烏魯木齊了 12/01 13:21
YuiiAnitima: 加上台版印刷品質比中國版好 12/01 13:21
zxcasd328: 台版紙值也比較好 所以他們很多人只收台版 12/01 13:21
Messi100: 這翻譯真的有老到 12/01 13:21
abadjoke: 我聽過用這個的都是現年超過六十的大嬸就是了 12/01 13:21
rainnawind: 老一輩一定知道啦 12/01 13:21
chewie: 日文是「ナントカの悲劇」直譯是什麼什麼的悲劇或某某悲劇 12/01 13:21
chewie: 譯者大概用台語裡烏魯木齊口語化的翻譯過去了XD 12/01 13:21
IceCode: 哪有很老 一堆用台語的年輕人還在說啊 12/01 13:21
a2364983: 我在此強烈呼籲小粉紅遵守中華民國法律 12/01 13:21
tin123210: 沒發生過什麼慘劇的話怎麼算乳?還是這老兄認為有呢? 12/01 13:21
CactusFlower: 譯者老人抓到XDDD 12/01 13:21
smart0eddie: 呵呵 12/01 13:21
a2364983: 雖然這翻譯真的蠻奇怪的w 12/01 13:21
tLuesuGi: 有聽過啊 12/01 13:21
hcmeowmeow: 關你支那屁事?叫城管來抓人啊 廢物 12/01 13:21
OldYuanshen: 用台語的年輕人(40+) 12/01 13:21
MidoriG: 還是說全書翻譯充斥著台語?有翻譯上的意圖?比如模擬方 12/01 13:21
MidoriG: 言之類的,不如突然冒出一句台語也很突兀吧 12/01 13:21
LoveMakeLove: 台語烏魯木齊指的是亂七八糟的意思 12/01 13:21
shane24156: 我相信對岸會想買的也很少了 都直接看啥輕O度盜版 12/01 13:21
asd8569741: https://imgur.com/a/uwCbqdO 12/01 13:21
asd8569741: 大概是胡說八道的意思吧 12/01 13:21
c880529: 黨讓你們走私外國書籍了嗎? 12/01 13:22
katskon0304: 我只有聽過我阿嬤用歐摟某賊 12/01 13:22
angel6502: 有時會這樣用比較特別翻譯啦,適不適當要看過才知道 12/01 13:22
IceCode: 身邊用台語的年輕人指的大概只有25左右 更小我就不知道了 12/01 13:22
edwardtp: 請小粉紅沒事不要翻牆看盜版... 12/01 13:22
a2364983: 台語用過這句 不過看原文會覺得有點莫名其妙 未必能想到 12/01 13:22
dennisdecade: 不管用那種方式解釋都說不過去耶w 12/01 13:22
ryanmulee: 對欸烏魯木齊是發生什麼事?對岸網友說來聽聽 12/01 13:22
WLR: 這梗很老 12/01 13:22
angel6502: 不適當其實也跟乳不乳滑沒關係就是了= = 又不是賣中國 12/01 13:22
john0909: 可以不要買台版 很合理 12/01 13:22
speed678: 台語的烏魯木齊指的是「Europe製」因為以前歐洲東西的 12/01 13:23
speed678: 品質不太好 跟中國地名半毛關係都沒有 12/01 13:23
evan000000: 笑死 這樣也乳滑 12/01 13:23
aa091811004: 基本上我只有聽過50歲以上的人用過就是了wwww 12/01 13:23
dennisdecade: 很多冷門作品他們都是收台角翻譯的 12/01 13:23
jojojen: 用台語的年輕人是指50歲女孩兒之類的嗎...== 12/01 13:23
rainnawind: 台語歐囉木賊原本的漢字一定不是烏魯木齊,只是這樣寫 12/01 13:23
rainnawind: 很好玩,可以當作是上一個時代火星文 12/01 13:23
ldsdodo: 那就拒買台灣版 很簡單啊 12/01 13:23
chewie: 台灣的翻譯如果口語化一點 會出現一些台語慣用語法很正常 12/01 13:23
chewie: 啦 只是烏魯木齊這個真的比較老了XD 12/01 13:23
k920354496: 還敢買台版啊支那人 12/01 13:23
Xpwa563704ju: 第一眼看這翻譯真的只會想到地名吧 12/01 13:23
john0909: 以前阿輝伯有用過 是真的算老用詞了XD 12/01 13:24
kirbycopy: 鄉民可以叫他們不要買沒差 但台角可能就很希望他們買了 12/01 13:24
Khatru: 也要看大概一個段落,才能知道到底翻得好不好 12/01 13:24
rainnawind: 確實是地區用語啦 12/01 13:24
angel6502: 對呀,不止小說啦,有時漫畫遊戲偶爾也會看到這種在地 12/01 13:24
angel6502: 口語翻譯 12/01 13:24
eva05s: 前後文都沒出來,要說好壞還太早 12/01 13:24
qoo60606: 翻譯透露年齡 12/01 13:24
horseorange: 上面... 南部來的妹子都會講台語好嗎 12/01 13:24
eva05s: 有沒有鄉民要提供一下譯文的? 12/01 13:24
angel6502: 但要說貼不貼切,我還沒看到小說我也不曉得XD 12/01 13:24
fishead1116: 這用法好老... 12/01 13:24
bnn: 台灣出版業那麼慘哪有可能再版修正或回收XD 12/01 13:24
reigon1126: 沒人逼他們買台版的吧? 12/01 13:24
zxcasdzsd: 叫西臺灣不爽不要買 12/01 13:25
no4: 笑死 這樣也乳喔 12/01 13:25
dannyshan: 現實中沒聽過有人用烏魯木齊 我最早看過這句話是侯文 12/01 13:25
dannyshan: 詠的書名有用過 12/01 13:25
aa091811004: 會講台語跟會用烏魯木齊是兩件事啊 12/01 13:25
YuiiAnitima: 對岸大部分都看O版的,肯收正版的不算多... 12/01 13:25
kobe9527: 烏魯木齊是台語亂七八糟的意思吧 12/01 13:25
MikageSayo: https://reurl.cc/LdOpRX 12/01 13:25
aa091811004: 我就高雄人,也是因為爸媽有在講才知道這個用法 12/01 13:25
angel6502: 總之不管貼不貼切,都跟乳滑沒關係呀XD 現在不止特定 12/01 13:26
k920354496: 看涼宮學台語,讚讚 12/01 13:26
Sinreigensou: 可是ナントカ用烏魯木齊台語的意思翻也很奇怪 12/01 13:26
aa091811004: 基本上是亂七八糟、講話做事不實際等等的意思 12/01 13:26
angel6502: 數字不能用 連地名都要管很大就是了 12/01 13:26
Flyroach: 沒想到沒新書呈擺爛狀態也能出現新的辱華行為 12/01 13:26
seaEPC: 這用法真的超老.. 12/01 13:26
diolu: 中國人到底是有什麼毛病?毛那麼多... 12/01 13:26
sectionnine: 哇!知道這個詞的年紀都有了wwww 12/01 13:26
chewie: 如果要口語化我會用阿撒布魯 反正也是莫名其妙亂七八糟的 12/01 13:26
chewie: 套用一個詞進去XD 12/01 13:26
jojojen: 這用法我應該是在鄉土劇之類的地方看到的,起碼50+用語 12/01 13:27
meicon5566: 台灣想怎麼翻干他們屁事 12/01 13:27
kimicino: 我小時候有用過 12/01 13:27
kirbycopy: 另外烏魯木齊確實發生過慘劇阿 2009年的七五事件 12/01 13:27
goddarn: 毛一堆 12/01 13:27
tin123210: 我盲猜是在模擬什麼方言,不然怎麼會這樣用 12/01 13:27
seer2525: 看到書店堆一疊沒賣出去的直觀就知道要跪也跪不了 連有 12/01 13:27
seer2525: 沒有下一刷可以修正都不知道www 12/01 13:27
Segal: 所以烏魯木齊真的發生過什麼慘劇嗎(無 端 確 信 12/01 13:27
rochiou28: 所以那句日文的意思就是亂七八糟嗎? 12/01 13:27
KILASUKA: 單純以為同語言就是同文化 事實上根本無關而已 12/01 13:28
tactics2100: 在台語烏魯木齊 是指 胡說八道 其實硬翻烏魯木齊也意 12/01 13:28
tactics2100: 思不對 12/01 13:28
yiwangneko: 我只能說心裡有鬼 看什麼都是鬼 12/01 13:28
seer2525: 更不可能收回修正 西臺灣乖乖吞下去吧 12/01 13:28
eva05s: 單看該詞,不是。可是翻譯要看前後文,所以不好說 12/01 13:28
OldYuanshen: 沒啊 微薄內文寫的什麼什麼的慘劇就算原來的意思了吧 12/01 13:28
johnruby: 阿薩布魯 烏魯木齊 12/01 13:28
LA8221: 即使是台語的烏魯木齊也沒有正確翻譯吧,只是戳到中國人g 12/01 13:28
LA8221: 點,大家都蠻高興的就是了 12/01 13:28
aa091811004: 原文的意思是“某某慘劇” 12/01 13:29
YuiiAnitima: 對岸看台版書的低調點啊,沒經過黨的審查的書籍還喊 12/01 13:29
max005: 怎覺得推文每個人的解釋都不太一樣啊XD 12/01 13:29
YuiiAnitima: 這麼大聲 XD 12/01 13:29
chister: 那為什麼要把某某慘劇翻譯成烏魯木齊慘劇? 12/01 13:29
eva05s: 講這麼多,總之就沒有完整譯文來判斷到底該不該套亂七八 12/01 13:29
eva05s: 糟的意思進去 12/01 13:29
chewie: 日文裡只有 那個什麼 某某 那種記不起來名字的敷衍意味 12/01 13:29
tactics2100: 日文原文 是 說不上的慘劇 12/01 13:29
teddy: 台灣的出版商只有取得台港澳授權吧 本來就不可能賣給支那人 12/01 13:29
teddy: 雖然我也覺得會跪就是了ㄏ 12/01 13:29
aa091811004: 你要問角川啊wwww 12/01 13:30
dasuininder: 烏魯木齊是借字而已,原意是歐羅巴製,指亂七八糟 12/01 13:30
KILASUKA: 事實上莫名其妙燒到中國去 符合烏魯木齊的慘劇(O 12/01 13:30
angel6502: 問題就是沒看到這整段劇情 簡單講沒前後文,只看這個 12/01 13:30
kirbycopy: 我覺得跪也頂多道歉 不太可能收回重印 12/01 13:30
horseorange: 跪之前它要先有再版 目前這部還有可能嗎 12/01 13:30
ilohoo: 習維尼不是懂閩南語嗎? 小粉紅去問他啊 12/01 13:30
angel6502: 詞你也不能說他翻對還是翻錯 12/01 13:30
tLuesuGi: 自己比較常用的是不答不七 12/01 13:30
abadjoke: @max005 你就知道這個詞有多老... 12/01 13:30
mayolane: 歐羅巴製?歐洲製? 12/01 13:30
WLR: 阿就不同國家阿,語言文化不一樣很正常 12/01 13:31
tactics2100: 近期就 我聽你在臭彈比較接近烏魯木齊 12/01 13:31
angel6502: 如果前後文的確讓這個詞可以代入亂七八糟的慘劇,那翻 12/01 13:31
angel6502: 這詞你頂多說他很老而已 12/01 13:31
EXlikeim5: 閱 12/01 13:31
weido666: 智障支那人煩不煩啊 12/01 13:31
zxcasd328: 對岸烏魯木齊到底有啥慘劇= =好像我們有義務知道一樣 12/01 13:31
dasuininder: 嗯,推文裡有人有提過了,就是烏魯木齊這個音的由來 12/01 13:31
po521: 笑死 支那人以為人家都要守他們的法we 12/01 13:31
excia: 所以烏魯木齊發生了什麼慘劇?說這是辱華分明在影射那裡發 12/01 13:31
excia: 生過什麼不能說的事情 12/01 13:31
Hirano: 還真以為台灣要鳥他們法律 12/01 13:32
Khatru: 剛看了一下,說是台灣這邊的用法,他們說你是在洗地,還 12/01 13:32
Khatru: 說是綠營支持者,笑死了 12/01 13:32
banana1: https://i.imgur.com/pUJLKsi.jpg 前面都啥米碗粿了 12/01 13:32
tsubasawolfy: 台版關你屁事 12/01 13:32
winiS: 烏魯木齊算死語了,以前有「這三小」的用意 12/01 13:32
hk410050: GOOGLE 烏魯木齊的慘劇 12/01 13:32
diefish5566: 上文蝦咪碗粿 下文烏魯木齊 合理了啊 12/01 13:33
wind010181: 這麼敏感 難不成烏魯木齊真的有發生什麼慘劇?例如集中 12/01 13:33
allen20937: 我記得烏龍派出所的兩津有說過這句話,所以我才記得這 12/01 13:33
OldYuanshen: 碗粿XDD 翻譯真的好老 12/01 13:33
allen20937: 個單字XD 12/01 13:33
wind010181: 營什麼的 12/01 13:33
YuiiAnitima: 台版不用台灣用法 不然要用啥.... 12/01 13:33
angel6502: 啥米碗粿 XD 12/01 13:33
abadjoke: 碗粿都出來了 幹真的有夠老 12/01 13:33
chith: 買你們西台灣版不就得了,把盜翻印出來訂成一本賣啊w 12/01 13:33
leftavoid: 蝦咪碗粿XD 12/01 13:33
angel6502: 對呀 這樣看來只是譯者老而已呀 人家又不是要乳滑 12/01 13:33
bnn: 應該是日語時代烏路賽和台語族群雜交產生的用法(?) 12/01 13:33
banana1: 誰知道我們隨便提個中國地名都真的發生過慘劇 12/01 13:33
sdflskj: 為什麼要買台灣角川的產品XDD 12/01 13:33
nothink0: 先不說有沒有辱華,這翻譯是三小...完全沒校稿的嗎 12/01 13:33
tLuesuGi: 挖 碗糕都有喔XDD 12/01 13:33
dos01: 大家注意!! 五毛出沒! 五毛!! 五毛又想躲在人群裏面帶風向! 12/01 13:33
abadjoke: 看到這串讓我直接夢迴二十年前 12/01 13:34
tom50512: 有對應就還好啊 12/01 13:34
magamanzero: 這個算閩南語也有吧 福建人沒表示一下? 12/01 13:34
IceCode: 看噗浪討論 烏魯木齊好像小學課本有教( 12/01 13:34
ldsdodo: 抱歉 對岸慘劇太多了 我們分不太清楚呢 12/01 13:34
zxcasd328: Google出來發現烏魯木齊不止一件慘劇 可憐哪 12/01 13:34
akira00150: 也不算亂翻吧 意思沒錯啊 12/01 13:34
kobe30418: 烏魯木齊大夫說 侯文詠的書 好看 12/01 13:34
scotttomlee: 明明有簡中還跑來看台版幹麻… 12/01 13:34
eva05s: 整段文意沒問題啊,頂多說用詞老 12/01 13:34
YuiiAnitima: 啥米碗粿XDDDDDDD 12/01 13:34
Flyroach: 重點都有簡中版了,你們這群紅民買三小台版 12/01 13:34
UtsuhoReiuzi: 啥米碗粿只想笑 哪裡負面啊XDDDD 12/01 13:34
hank81177: 台灣角川應該會出來跪 12/01 13:34
max860115: 台灣用法但也是翻錯的台灣用法啊 不過關中國人屁事 12/01 13:34
NTUKarbe: 台版本來就不是出給中國看的啊 12/01 13:34
NTUKarbe: 小粉紅想看什麼先問過主席大大吧www 12/01 13:34
amy12281: 三小 有事嗎== 12/01 13:34
WLR: 所以反應這麼激烈,是在科普真的發生過慘劇是嗎? 12/01 13:34
excia: 當年新疆還沒傳出集中營的事情呢 這麼敏感想必自認有這麼回 12/01 13:34
louis0724: 不要買台版啊030 12/01 13:34
excia: 事對吧 12/01 13:34
chith: 高中的時候國文課有講過這個字,意指莫名其妙之類的吧 12/01 13:34
qazzqaz: 啥米碗糕XDDDDDD 12/01 13:34
qwe19272375: 真的是LKK用語== 尷尬癌發作 12/01 13:35
adasin: 蠻老的詞了 這篇不提我都快忘了 真的沒啥人在用了 12/01 13:35
vivianqq30: 啥米碗糕 笑死 拿一些口語的台語詞湊上去的吧 12/01 13:35
KILASUKA: 原來書商也跟影片一樣採用防盜機制防止被白嫖了嗎(X 12/01 13:35
shifa: 那翻成「歐樓某賊」好了 12/01 13:35
nothink0: 啥米碗粿還看得動,烏魯木齊用這意思幾乎是死語了吧 12/01 13:35
tedandjolin: 趁角川下跪之前快點買一本?? 12/01 13:35
minoru04: 是啥米碗糕吧 啥米碗粿沒聽過 12/01 13:35
spfy: 本來沒人知道 結果這樣喊一下大家都去查了 加速加起來 12/01 13:35
Hirano: 我媽還有在用啦,就是亂七八糟的意思 12/01 13:35
everfree: 烏魯木齊看得懂啊 12/01 13:35
ELV420: 7777777777 12/01 13:35
mquare: 烏魯木齊有啥梗嗎??? 感覺是5X歲大叔才懂得梗 12/01 13:35
billpk11: 五毛在哪裡?祖國被汙衊 快點出來洗地! 12/01 13:35
seaEPC: 這譯者是幾年級生,這一堆LKK用語 12/01 13:35
OldYuanshen: 如果改成啥咪碗粿的慘劇好像不錯XD 12/01 13:35
rp20031219: 角川怎麼可能不跪啦 笑死 12/01 13:36
Tr3vyy: 用尷尬癌這種支語好意思說別人== 12/01 13:36
EMIRU720: 烏魯木齊大夫 12/01 13:36
banana1: 看涼宮春日的也三十幾了吧,感覺還Ok 12/01 13:36
tobbaco: 如果是當年的譯者那應該也老了 12/01 13:36
KILASUKA: 看到這串推文只感覺台語文化岌岌可危www 12/01 13:36
sectionnine: 蝦米碗糕可以www 12/01 13:36
IceCode: 烏魯木齊其實不是梗吧 12/01 13:36
dasuininder: 另外還有一個說法是烏漉木製就是了,因為烏漉木是種 12/01 13:36
rochiou28: 常用台語的才懂這個梗吧,我就看謀 12/01 13:36
dasuininder: 很爛的木材,做出來的東西很爛,引申為亂七八糟 12/01 13:37
lomorobin: 問譯者幾年級的 先看看這部是幾年前的作品了 12/01 13:37
procaryote: 結果原本還不知道的 小粉紅一鬧大家反而知道烏魯木齊 12/01 13:37
scotttomlee: 跟啥米碗糕差不多 台式用法 12/01 13:37
procaryote: 發生的事了 12/01 13:37
worldark: 死語個鬼 自己聽不懂而已 12/01 13:37
everOrz: 中華人民共和國的法律 呵呵 12/01 13:37
tactics2100: 烏魯木齊不在新疆 是在蒙古 12/01 13:37
angel6502: 就只是台語...只是比較老一輩的人比較懂 12/01 13:37
TAWCN: 所以烏魯木齊是發生什麼事? 12/01 13:37
Khatru: 哪有老,這邊的人別裝年輕人好嗎! 12/01 13:37
adasin: 這應該跟台語文化沒關 應該只是某年代的流行語 12/01 13:37
dos01: 就一堆五毛在假裝台灣人而已 不知道很正常 12/01 13:38
bomda: 哈哈 低能兒國 12/01 13:38
Puye: 真的要人點才懂 烏魯木齊近似莫名其妙的台語 12/01 13:38
zxcasd328: 我覺得對岸每天都一堆慘劇= = 12/01 13:38
seer2525: 跟驚愕的譯者好像同一人 驚愕都九年前了w 12/01 13:38
rufjvm12345: 先不管有沒有乳 這翻譯爛到校 死語等級的詞也拿來用 12/01 13:38
Valter: 十多年前台灣某個講政治的光碟 裡面有個烏魯木齊劇場 原來 12/01 13:38
Valter: 是這個意思啊 12/01 13:38
kirbycopy: 百度百科的烏魯木齊事件https://bit.ly/39rrytD 12/01 13:38
angel6502: 不是 是真的台語呀= = 啥米碗糕也是台語的口語化XD 12/01 13:38
forever9801: 烏魯木齊市在新疆維吾爾自治區 好歐一定有慘劇 12/01 13:38
kisaku: 09年的維族暴動事件,維族殺漢人一天,之後隔天解放軍也反殺 12/01 13:38
KILASUKA: 我只覺得台語在某些人嘴裡也是死語啊 因為沒在用 12/01 13:38
mquare: 如果這梗這麼老 譯者可能是5x-6X歲 12/01 13:39
kobe30418: 有爛到死嗎? 評論前注意一下用字遣詞吧 12/01 13:39
cat05joy: GOOGLE 搜尋 直接跳出的意思如下 12/01 13:39
lomorobin: 原來台語已經是死語了 12/01 13:39
Flyroach: 它前後文就寫「一般人不會懂的行話」,所以這樣用合理呀 12/01 13:39
kisaku: 一天,之後就慢慢變成現在看到的這樣子了 12/01 13:39
cat05joy: 「烏魯木齊」(oo-lóo-bo蘐-tsè),指人不精明或喜歡 12/01 13:39
cat05joy: 胡說八道,也用來指稱事或物的一種不完美狀態。 12/01 13:39
adasin: 就流行語阿 啥米碗糕也是當時流行語阿 (現在誰在用啊) 12/01 13:40
Flyroach: 只是變成不會台語的人不會懂的行話了而已www 12/01 13:40
Hecarim: 自己沒見識在那邊玻璃心 莫名其妙 12/01 13:40
sky070650: 看推文才知道烏魯木齊是台語的講法... 12/01 13:40
billy56: 支那人怎麼那麼喜歡管他國事務阿? 而且本來就沒賣你們了 12/01 13:40
wtfconk: 這烏魯木齊邏輯到底是怎樣的粉紅腦子XD 12/01 13:40
roea68roea68: 我會台語也不懂啊 蝦米碗糕反而知道 12/01 13:40
ilohoo: 烏魯木齊不是建中的BBS嗎? 12/01 13:40
y120196276: 不就台語嗎?這麼多人不知道我很意外 12/01 13:41
fish770130: 蝦米碗糕倒是很常見XDD 12/01 13:41
Puye: 但淪陷區 自己拒買就好了 別出來吠 12/01 13:41
adasin: 就不同時代罷了 烏魯木齊 我估計大概是50歲左右的人 12/01 13:41
globe1022: 這詞也已經是死語了...翻譯是多老啊 12/01 13:41
RKain: 我比較想問翻譯好的這本書是哪一年發售的...XD 12/01 13:41
seaEPC: 那個 一般人不會懂的行話 指的是偵探小說相關的東西吧 12/01 13:41
gn0111: 這個我二十幾年前聽過 後來用的就很少了 12/01 13:41
andy991217: 阿撒不魯倒是聽過 12/01 13:41
abadjoke: 跟台語文化沒關聯啦 你要是去跟現在的高中生說SPP 12/01 13:41
abadjoke: 他們聽不懂你要說北京話文化及岌可危嗎? 12/01 13:41
cat05joy: 2013 年時期的台語書籍都有提到 12/01 13:41
jaeomes: 小粉紅對台灣文化又不了解 當然這種反應 12/01 13:41
brefey: 笑死 12/01 13:41
smes95303: 樓下商業道德大師 垃圾翻譯又夾私貨 12/01 13:42
jojojen: 侯文詠「烏魯木齊大夫說」,查了一下他現在58歲 12/01 13:42
banana1: 平常不會用到,但看前面有啥米碗粿就懂了;還是要看整段 12/01 13:42
g3sg1: 先舉報他翻牆買台版啦 12/01 13:42
angel6502: 對呀 所以我前面就說要看整段才講這翻譯O不OK 12/01 13:42
skuderic: 笑死 有的國家永遠沒下限 然後還有人要幫忙護航 可憐吶 12/01 13:42
teddy: @RKain 這本就上禮拜發售的涼宮直觀阿 12/01 13:42
artwu: 要台灣角川遵守中華人民共和國法律?? 12/01 13:42
jaeomes: 然後他們自認他們的法律跟國際法同等 12/01 13:43
angel6502: 在地口語化多少都會,我覺得這沒什麼就是了 12/01 13:43
tLuesuGi: SPP是俗ㄆㄧㄚˋㄆㄧㄚˋ? 我24 12/01 13:43
angel6502: 遊戲漫畫也會,好不好是一回事,但不需要這麼在意啦 12/01 13:43
RKain: 原來是新書XD 12/01 13:43
scott032: 不論是現在過去未來還是外太空 沒有不辱華的東西 12/01 13:44
grandwar: 開始了開始了,假裝中立理性的文化取消廚 12/01 13:44
spfy: SPPLKK老到變梗了 那是我爸才會用的 12/01 13:44
ga2006221985: 在對岸買台版再來靠北 很會很會 12/01 13:44
a20351: 這翻譯是參考了國文大勝戰嗎 12/01 13:44
abadjoke: @tLuesuGi 是的 12/01 13:44
hinajian: 其實整個事件在諷刺谷川拖稿到原來的翻譯用字都變死語了 12/01 13:44
hinajian: 選我正解(X) 12/01 13:45
Puye: XDDD 原來是拖稿惹的禍 12/01 13:45
shields5566: 所以烏魯木齊到底有什麼慘劇 12/01 13:46
a12375111: 這用法有很老嗎 南部人一定都聽過 12/01 13:46
yinaser: 其實這字詞在晚清時期就在用 12/01 13:46
wommow: 聽過長輩用過 不過也好久沒聽到這詞了 12/01 13:46
pudings: 那是台語的「亂七八糟」的意思啊!中國又在那邊敏感了 12/01 13:46
excia: 烏魯木齊本來在台語中的貶意 跟蒙古大夫類似 有其背景淵源 12/01 13:46
excia: 烏魯木齊人不開心可以理解 但說什麼辱華真的會笑死人 維吾 12/01 13:46
excia: 爾人被共產黨關進集中營才是真正的慘劇 還敢提阿 12/01 13:46
tn1983: 結果是台灣用語 這算是中國人自己辱自己嗎 12/01 13:47
adasin: SPP LKK也算是沒啥人在用的 (雖然年代比那些年輕多了 12/01 13:47
cat05joy: 慘劇隨便google都有 別再問了 12/01 13:47
a12375111: 要中華民國的公司遵循中華人民共和國的法律也太好笑 12/01 13:47
spfy: 拖稿拖到翻譯沒人看得懂 聽起來跟拖了幾百年一樣 12/01 13:47
kirbycopy: 就上面說的維族殺漢人 後來解放軍就進去殺維族人了阿 12/01 13:47
digitai1: 最可笑的就是中國沒審過只能買台版還要靠腰 12/01 13:47
lomorobin: 一些護航更好笑,本來這段就是故意裝內行的橋段就是故 12/01 13:47
lomorobin: 意要用冷門的詞,批評前要不要先買一本來看看前後文。 12/01 13:47
fasty: 老一輩的人還有在用台語烏魯木齊喔 少見多怪 12/01 13:47
kirbycopy: 不過好像沒聽過用"烏魯木齊慘劇"稱呼這次事件的 12/01 13:47
pudings: 所以烏魯木齊是有發生什麼事嗎~不然中國不爽什麼www 12/01 13:48
mballen: 支那煩不煩啊,有夠中自卑的國家,整天乳滑 12/01 13:48
dos01: 好了 現在大家都知道烏魯木齊慘劇是怎麼回事了 12/01 13:48
dos01: 所以快點推翻中國共產黨吧! 推翻共產黨! 斬殺習近平! 12/01 13:48
dennisdecade: 所以這邊是因為原文所以故意用冷門詞的意思嗎 12/01 13:48
hinajian: 涼宮春日上一本就發行於清光緒年間啊(放謠言) 12/01 13:48
angel6502: 就推文看來是有啦 只是要說這樣翻譯就叫乳華嘛... 12/01 13:49
z23568903: 所以烏魯木齊發生什麼事阿 有什麼問題嗎 12/01 13:49
zxcasd328: 有簡中版的啊 只是低能粉紅愛買台版又要哭 12/01 13:49
dolphintail: 我還真不知道烏魯木齊有發生什麼慘劇 ...我猜接下來 12/01 13:50
dolphintail: 小粉紅就是狂打譯者明知道還故意用了 12/01 13:50
angel6502: 角川如果要跪 那以後特定數字和中國相關地名都要躲囉 12/01 13:50
cat05joy: 後面幾篇有整個片段的文章 就只是想表達 某個亂七八糟的 12/01 13:50
cat05joy: 事件 12/01 13:50
pudings: 搞不好連小粉紅都不知道烏魯木齊發生過什麼,你這樣一聲 12/01 13:50
ikenaka: 他媽低能兒 12/01 13:50
pudings: 明,大家就會去找來了解了,真的有夠北七 12/01 13:50
twic: 叫「中國慘劇」不是比較難聽嗎... 12/01 13:50
saintmin1002: 靠...這樣也可以乳滑 12/01 13:50
askye546388: 看來烏魯木齊又發生屠殺了,不然怎緊張成這樣?可憐 12/01 13:51
excia: 其實小粉紅也不用期望他們有什麼邏輯和智商 就是一切描述中 12/01 13:51
excia: 國負面的字句都是辱華 中國是完美的 中國人永遠不會做錯事 12/01 13:51
excia: 不然都是辱華 就這樣 12/01 13:51
luna2000sea: 支那不該生氣的 烏魯木齊有發生什麼事嗎? 12/01 13:51
saintmin1002: 渾身G點的小粉紅 12/01 13:51
cat05joy: 不是想指"指中國慘劇" 只是這個用詞剛好跟某個中國地名 12/01 13:51
cat05joy: 相同 12/01 13:51
twic: 喔...搞錯了 原來是特殊含義 12/01 13:51
LastAttack: 再說台語=閩南語啊 笑死 連自己口中同胞的語言都不懂 12/01 13:51
mibbl0: 不意外啊 這幾天美國正在重整期 中國的戰狼組織又開始囂張 12/01 13:52
mibbl0: 起來了 12/01 13:52
w538122: 用了超老死語的翻譯跟沒有自己國家版本只能買台版的小粉 12/01 13:52
w538122: 紅都讓我想笑 12/01 13:52
g3sg1: 所以小粉紅甚麼時候要修正香港腳 12/01 13:52
hedgehogs: 不然翻烏克麗麗 12/01 13:53
eva05s: 直觀有簡體版吧 12/01 13:53
ilove640: 幹 中國真的不要再辱華了 一直丟我們華人的臉= = 12/01 13:53
excia: 本來只是一句俗語 現在小粉紅一搞 大家可以來研究烏魯木齊 12/01 13:53
excia: 究竟發生了什麼慘劇 中共要掩蓋什麼 其實這個小粉紅是臥底 12/01 13:53
excia: 吧 12/01 13:53
angel6502: 好像是這樣耶XDD 原來又是我們這裡過去的臥底呀 12/01 13:53
OldYuanshen: 有些人還會宣導台灣話≠閩南語哦 12/01 13:54
Majikkumeiku: 它們都看盜版的 又沒差 12/01 13:54
zxcasd328: http://i.imgur.com/yCFL0M6.jpg 12/01 13:54
devilkool: 我只有聽過我爺爺講過這台語,而且他還外省人 12/01 13:54
zxcasd328: 直觀有簡體版啦 12/01 13:54
dodomilk: 幹你媽的西台灣人又不看直行排版的字,到底是在發什麼瘋 12/01 13:54
yinlai: 我懷疑烏魯木齊真的有發生什麼慘劇 12/01 13:54
Noxus: 吵啥小 又不是翻給你們看的 12/01 13:54
excia: 強烈懷疑烏魯木齊正在上演什麼慘絕人寰的大事 臥底小粉紅透 12/01 13:54
excia: 過這種方式傳遞訊息 是同志啊各位 12/01 13:54
m96m: 台灣烏魯木齊是俗語 是隨便跟亂七八糟的意思... 12/01 13:55
OldYuanshen: 台灣自己都不少南北用詞差異了 分隔更久的閩南語一定 12/01 13:55
OldYuanshen: 更不同 12/01 13:55
hinajian: 小粉紅這樣一鬧,大家去查反而發現原本不知道的慘劇了 12/01 13:55
winiS: 查了一下,台語是烏漉木製,爛木頭做的意思,有夠老ww 12/01 13:55
kase09521: 這番的有夠不白話,單看烏魯木齊慘劇完全看不懂想表達 12/01 13:55
kase09521: 啥 12/01 13:55
dodomilk: 小說看橫行真的失去味道,一群沒文化的西台灣人 12/01 13:55
m96m: 中國現在有新疆問題格外諷刺就是,但這是台版,關他們屁事 12/01 13:56
angel6502: 文化不同是一回事,但對面動不動就敏感是另一回事XD 12/01 13:56
NanaoNaru: 支那在烏魯木齊幹很多壞事吧 12/01 13:56
LastAttack: 上面特地用符號是因為一狗票中國人主張"完全等於"閩南 12/01 13:56
LastAttack: 語 12/01 13:56
k920354496: 此地無銀三百兩www 12/01 13:57
TAWCN: 五毛做賊心虛一直在這篇亂 12/01 13:57
Litan: 雖然這不知道是在翻什麼,但真想知道烏魯木齊的慘劇是啥 12/01 13:57
CGtheGREAT: 說真的 他們可以不要看 12/01 13:57
angel6502: 推文裡有人解釋整段劇情呀 本來就是表達一般人不會懂 12/01 13:57
angel6502: 的話 要是翻普通點你看得懂就不是一般人不會懂啦 12/01 13:57
lomorobin: 不懂想表達什麼,因為這段本來就是想表達不知道想表達 12/01 13:58
lomorobin: 什麼。 12/01 13:58
cemin: 既然要兩岸一家親,要求台灣遵守一下中華人民共和國法律也 12/01 13:59
cemin: 是很合邏輯的 12/01 13:59
ryan8409: 笑死 歐摟某ze 12/01 13:59
c32867689: 有b站帳號的去檢舉他吧 刻意分裂兩岸同胞關係 12/01 13:59
Hirano: 不是啊,上面怎麼一堆自己沒聽過沒在用就說冷門的啊,死語 12/01 13:59
Hirano: 都出來了是三小 12/01 13:59
Khatru: 阿就這邊的老人再裝啊!還死語勒 12/01 14:00
assotr: 支那人就標準的腦袋裝屎 眼裡看到的都覺得是屎 12/01 14:00
TAWCN: 五毛只會死語啊 12/01 14:00
FCPo011674: 我看對面的留言都是不接受這是已經存在的用詞硬扣上政 12/01 14:01
FCPo011674: 治的含義,然後又說4V什麼都要扯政治wwww 12/01 14:01
NicoNeco: → nomorethings: https://i.imgur.com/8yFn9og.jpg 12/01 14:01
shadowdio: 現在的小朋友都不知道烏魯木齊了 12/01 14:01
excia: 一般人看了這段都是一頭霧水 能馬上覺得這在影射 肯定有不 12/01 14:01
excia: 良思想 12/01 14:01
angel6502: 我倒想問問扣上政治的是誰呀= = 不就對岸這篇嗎XD 12/01 14:01
angel6502: 為什麼又變成是我們XDDD 你們西台灣自己敏感又怪別人 12/01 14:02
winiS: 本來就死了,台灣還有人用這個?? SPP都比這個熱門些 12/01 14:02
angel6502: 這是玩什麼把戲 12/01 14:02
soem: 對照後文,就變成「中國人不會懂的行話」XD 12/01 14:02
dodomilk: 有沒有人有B站連結啊,想去看看下面都回了些什麼 12/01 14:02
excia: 心裡面覺得有醜事才會氣急敗壞 不然怎麼會聯想 12/01 14:02
DarkyIsCat: 操弄政治打別人玩弄政治 對就是中共 12/01 14:03
angel6502: 台灣發售都幾天了就沒看到有人拿這個詞出來講乳滑 12/01 14:03
angel6502: 就西台灣自己看到了在那邊說是我們台灣人扯政治 12/01 14:03
bdbddbdb: 支那文盲看繁體字? 12/01 14:03
FCPo011674: https://reurl.cc/avYnD3 12/01 14:03
Hirano: 我自己就還有在用啊,我死人? 12/01 14:04
KiSeigi: 知道有這種說法 但現在青壯年以下應該都沒再用這個說法 12/01 14:04
YuiiAnitima: 涼宮已經是17年前的作品了,譯者刻意用當時的用語去 12/01 14:04
excia: 這句話在台語使用者很常見 死個頭 12/01 14:04
YuiiAnitima: 翻的吧 12/01 14:04
s094392: 笑死 12/01 14:04
FCPo011674: https://reurl.cc/N6MA8k nga也有 12/01 14:04
YuiiAnitima: 涼宮已經是17年前的作品了,譯者刻意用當時的流行語 12/01 14:04
YuiiAnitima: 去翻的吧 12/01 14:04
gustavvv: 翻的很爛 不過因為這樣就碎也太好笑 12/01 14:04
gydiaw: 看西恰長知識 原來原文是烏漉木製! 12/01 14:05
ks007: 看ptt長知識 12/01 14:05
CGtheGREAT: 貼吧已經很多人在解釋了 很難燒起來啦 12/01 14:05
Hirano: 平常都用台語對談的話,這超常用好嗎 12/01 14:05
qsc5566: 全身都是G點 笑鼠 12/01 14:05
aegius1r: 原來你們買台版喔 ww 12/01 14:05
CGtheGREAT: https://i.imgur.com/Cn9juUU.jpg 12/01 14:06
RbJ: 中國人看不懂就在那邊叫 12/01 14:06
Khatru: 烏漉木製的說法也是很奇怪的 12/01 14:06
angel6502: 原來還是有比較冷靜的人嘛 12/01 14:07
DarkyIsCat: 所以大家趕快轉頭看看中共又在烏魯木齊幹些什麼屁事 12/01 14:07
nothink0: 不是有人還有在用就不是死語好不,先搞清楚死語的意思 12/01 14:07
tony81456200: 只是烏魯木齊真的發生過什麼事嘛wwww 12/01 14:07
excia: 台語使用者要表達一個人做事亂七八糟的時候非常常用這句話 12/01 14:07
excia: 在今天也是 12/01 14:08
testlab: 冷靜的人? 那一定是4V== 12/01 14:08
WLR: 台灣人突然被科普:烏魯木齊真的發生慘劇 12/01 14:08
QVQ9487: 到底有什麼毛病 12/01 14:09
peterleegain: 笑死 12/01 14:09
kirbycopy: 死語不是兩個意思嗎 一個是指已經沒有人在用的語種 12/01 14:09
testlab: 中國人一堆都在看盜版,還管到別的國家的版本== 12/01 14:09
kirbycopy: 一個是指沒有人再用的詞語阿 像是"摩登" 12/01 14:09
budaixi: 看來濁水溪x號又被抓到了 12/01 14:10
natsu123: 所以烏魯木齊沒發生慘案嗎 嘻嘻 12/01 14:10
NanaoNaru: 不會講台語的XX說這是死語 12/01 14:10
newwer: 咦?所以烏魯木齊到底有什麼慘案? 12/01 14:10
nothink0: 另外口語跟文章的死語也有區別,口語常用不代表在文章 12/01 14:10
nothink0: 上就是通俗或大眾化的 12/01 14:10
arzon: 阿 這句是台語啊 12/01 14:11
LiLiLuLo: 長知識了 第一次聽到有這個意思 12/01 14:11
dk394alal: 走私書籍先抓起來 12/01 14:12
yuannng: ....WTF 12/01 14:12
tin123210: 這下好了,這蠢材讓大家開始找烏魯木齊發生過什麼慘劇 12/01 14:13
tin123210: 了,網警又要來維穩。 12/01 14:13
maccty159: 講的他們都用買的樣子www 12/01 14:13
h60414: 這傢伙私帶外國未審查書籍 可以舉報吧 12/01 14:13
t128595: 看內文反而覺得譯者這樣翻很用心耶,對照起來簡中版的就 12/01 14:13
t128595: 直翻而已,沒辦法把當下的語境還原 12/01 14:13
excia: 小粉紅用心良苦 積極宣傳烏魯木齊真的發生慘劇 12/01 14:13
tn1983: 台版當然用台灣用語啊 NGA那群是腦袋壞了? 12/01 14:14
fish770130: 說到摩登就想到摩登大聖...... 12/01 14:14
winiS: 死人呵呵 12/01 14:15
gremon131: 小說在地化翻譯也不是一天兩天了 12/01 14:15
gremon131: 有的人一看就懂讀者會心一笑... 12/01 14:15
YuiiAnitima: 所以才說對岸看台版書要低調... 12/01 14:15
YuiiAnitima: 你看的可是沒有經過黨的審批的書籍,閉嘴乖乖看 12/01 14:15
Hazelburn: 烏魯木齊是真的有這個用法 不過知道的應該都30+ 12/01 14:16
YuiiAnitima: *審查 12/01 14:16
ttcml: 說到媽媽就會想到蘿莉 12/01 14:16
Hazelburn: 番阿撒布魯可能還比較聽得懂 12/01 14:16
adasin: 是說 中國可以這麼高調看沒過審的書嗎 沒犯法嗎 12/01 14:17
Hsu1025: 不買就不買阿 本來就不是賣你國的 12/01 14:17
passersK: 笑死,真的沒差你這支 12/01 14:17
joy3252355: 阿共仔怎麼不去遵循米國法律== 12/01 14:17
SuperAguri: 精神衰弱小粉紅 12/01 14:17
alinwang: 烏魯木齊這詞台灣很早就有在用了, 不是在指地名的。 12/01 14:18
devilkool: 光看到開麥拉這詞就覺得很復古了 12/01 14:18
jympin: ㄜ..所以哪裡辱華?用個地名就辱華? 12/01 14:18
LWEN: 先檢舉你們走私書籍啦 12/01 14:19
adasin: 用地名就乳華 沒錯喔! 你現在用台灣 對面就是乳華喔 12/01 14:20
Hsu1025: 幹你娘 整天國家統一 民族和諧放嘴邊 關我屁事 12/01 14:20
adasin: 現在台灣在中國只能用4V代號 12/01 14:21
DarkyIsCat: 可憐的小粉紅 想燒台灣翻譯燒不動 還暴露自己與貴國的 12/01 14:21
DarkyIsCat: 罪行 你還是下輩子重新來過吧 12/01 14:21
YAUN: 智障粉紅 12/01 14:21
tedandjolin: 趁角川下跪回收之前先去訂了一本 12/01 14:21
RbJ: 看了上面那張截圖,哇嗚,翻譯真的用詞很老耶w 12/01 14:21
girafa: 烏魯木齊台語不是指亂七八糟嗎? 12/01 14:22
Vistorieaz: 支那賤畜484永遠覺得中華人民共和國法律涵蓋全球啊 12/01 14:22
bigfoot: 看來學校真的該教台語 一大堆人不知道意思@@ 12/01 14:23
aiggkimd: 絕對會跪,超悲哀的 12/01 14:24
askye546388: 也不用去跟牠們解釋啦,那邊都直接封鎖文章的,沒意 12/01 14:25
askye546388: 義,要就加入戰火讓他燒得更旺而已。 12/01 14:25
askye546388: 不然直接無視也是方法,那邊智障太多。 12/01 14:25
faratia: 烏魯木齊在台灣根本不叫烏魯木齊,以前都叫迪化 12/01 14:25
DarkyIsCat: 我25 以前小學也是有臺語課 可是生活環境很少用到臺語 12/01 14:25
astrayzip: 學校教也沒用,遲早要死的 12/01 14:26
DarkyIsCat: 而且真要說的話 學校課本會教這種偏負面的用詞嗎 跟別 12/01 14:26
DarkyIsCat: 說意思相近的詞也很多可以替代 12/01 14:26
joe199277: 阿撒布魯 12/01 14:26
pointer258: 為什麼中國人要買台版啊 神經病嗎 12/01 14:26
astrayzip: 日常沒人拿來發廢文的語言遲早會沒落 12/01 14:26
DarkyIsCat: *更別說 12/01 14:26
lolicat: 支那的智商 嗯 本來就堪慮了 坐看台灣角川要不要鳥他們 12/01 14:26
joe199277: 用阿薩布魯就可以了 12/01 14:26
everOrz: 所以烏魯木齊真的有發生過慘劇哦? 12/01 14:26
faratia: 烏魯木齊是中共後來自己改稱的,台灣習俗不會地名稱之 12/01 14:26
astrayzip: 最後活在博物館跟學術小圈圈裡 12/01 14:26
linzero: 幾年前這詞就有政客用來虧政敵了 12/01 14:27
chigi: 神經病喔 你中國 12/01 14:27
chiawww: 這些人到底多敏感啦xDDD 沒別的事好想了嗎 12/01 14:28
neyuki: 這是我爸媽那個年代的說法耶XDD 12/01 14:28
ae2622: 神經病== 12/01 14:28
linzero: 另外,中華民國時代是叫迪化,也就是迪化街的迪化 12/01 14:29
askye546388: 烏魯木齊就新疆最大的城市啊,當然發生過慘劇,在中 12/01 14:29
askye546388: 國哪個地方不是慘劇? 每年鎮壓都是日常反正報喜不報 12/01 14:29
askye546388: 憂。 12/01 14:29
shin840628: ??支那人呼籲別買台角 12/01 14:29
faratia: 對啊,都大家爺輩父輩的用詞,源頭就不太可能是地名 12/01 14:29
npc776: 任何有用到中國地名人名歷史文物的通通都是乳滑 連提到中 12/01 14:29
alex01: 小粉紅什麼都可以辱華,我他媽快笑死 12/01 14:29
npc776: 這個字都是乳 也就是說我們遲早都要乳滑的 何不現在就乳呢 12/01 14:30
astrayzip: 烏魯木齊很古代就是烏魯木齊了 12/01 14:30
Wingedlion: 翻烏魯木齊其實蠻好笑的 只是老人臭很濃= = 12/01 14:30
astrayzip: 清朝到乾隆才改成迪化 12/01 14:30
astrayzip: 中共後來只是改回來 12/01 14:30
adasin: 這樣想起來了 以前的確叫迪化 這樣來源地名說就不太對了 12/01 14:30
astrayzip: 叫迪化之前是叫烏魯木齊 12/01 14:31
Lamuness: 把ナントカ翻成烏魯木齊(亂七八糟)是真的很爛就是,意 12/01 14:31
Lamuness: 思完全對不上啊。 12/01 14:31
bobby4755: 在老人語境是OK的啊 lol 12/01 14:33
Wingedlion: 差不多是死語了 路邊阿弟仔不會知道這用法 12/01 14:33
Sazip: 不就台語 12/01 14:33
grandwar: 啊昂涼宮春日就快20年前的東西了,老人味反而符合時代 12/01 14:34
faratia: 我以前聽長輩是講烏漉木(平音)製↘ 12/01 14:34
grandwar: 多打了昂 12/01 14:34
faratia: 但是到了後來聽到都是烏魯木(平音)齊↗ 12/01 14:35
grandwar: 現在在看快40歲大叔大媽的高中生活 懂? 12/01 14:36
faratia: 但是台語基底的人都是清後期的移民,所以不會碰上改名前 12/01 14:36
taiautumn: https://t.bilibili.com/463637738175324258 12/01 14:36
angel0328: 好老的翻譯 我竟然看得懂也是老了 12/01 14:36
faratia: 的烏魯木齊 12/01 14:37
GiantGG: 可以罵翻的不到位,可是批辱華就莫名其妙了 12/01 14:37
asdf70044: 乳滑滑起來<3 12/01 14:37
faratia: 不過這譯者也是老江湖了,照理說不應該語意抓偏 12/01 14:37
organ63521: 那就不要買唉 咦? 你們本來就沒得買 有差嗎 12/01 14:38
dodomilk: 噢噢感謝連結,其實還好嘛,沒燒很大 12/01 14:38
dodomilk: 大概明天就無聲無息了 12/01 14:38
slayer6603: 重點是他們買我們台版幹麻?想造反嗎 12/01 14:38
gunng: 這什麼烏魯木齊的慘劇XD 12/01 14:38
dodomilk: 而且說真的,這根本也扯不上什麼政治、辱華 12/01 14:38
dodomilk: 西台灣人真的渾身G點 12/01 14:38
pttchis: 玻璃心碎 可憐喔 12/01 14:39
DuranRA: 中國人買個屁台版 12/01 14:40
dodomilk: 其實西台灣人真的有一部份的人喜歡買港澳台的繁體版 12/01 14:40
penchan: 前後文就無意義的搪塞名字啊XD 翻譯應該是怕都翻成某某 12/01 14:40
dodomilk: 沒辦法,簡體字太醜,而且有些人看不慣橫書 12/01 14:40
a30706520: 你們中國人要不要順便連署讓台灣總統下臺算了 12/01 14:41
penchan: 所以用台語沒什麼意義的超譯進去啊 其實翻的不錯吧 12/01 14:41
fish770130: 對啊 也不是沒有簡體版 為啥要買台版 12/01 14:41
tennyleaz: 翻譯在地化夠好還要嫌w 12/01 14:42
wingflys: 烏魯木齊指的是胡搞瞎搞莫名其妙的意思,這至少30年前的 12/01 14:42
wingflys: 人在用的.... 12/01 14:42
Wingedlion: 烏魯木齊 阿里不噠 阿薩布魯 其實也不4不能用在這 12/01 14:42
Wingedlion: 他可能是想用俏皮喇賽一點的感覺 但這真D古風 12/01 14:43
jaspergod: 聽過阿里不達 阿薩布魯還真沒聽過烏魯木齊XD 雖然都很 12/01 14:44
jaspergod: 少用啦 12/01 14:44
zien0223: 這幾乎是死語了 生活中沒聽人用過 12/01 14:44
gremon131: 說不定目標客群就是當年的讀者啊 12/01 14:44
gremon131: 現在的年輕人誰知道涼宮 12/01 14:44
Dheroblood: 死語?? 上面那個認真的? 12/01 14:45
DarkyIsCat: 認真的 你就當有斷層就好 12/01 14:46
allenthu: 難道迪化街不稱烏魯木齊街也算乳滑? 12/01 14:46
astrayzip: 阿里不達是佛教詞 12/01 14:46
astrayzip: https://i.imgur.com/K1kNvNj.jpg 12/01 14:46
astrayzip: 這尊 12/01 14:47
faratia: 我想做個調查耶,沒聽過的可以說是哪裡人嗎? 12/01 14:47
astrayzip: Adi-Buddha 12/01 14:47
DarkyIsCat: 這尊好眼熟 我在二世事件簿看過 12/01 14:47
faratia: 我台北人有聽長輩講過,但我台南朋友說長輩從來沒用過 12/01 14:47
st9540808: 我有聽過我以前高中物理老師說過一次 印象超深刻一直很 12/01 14:48
st9540808: 不解老師怎麼突然冒出一個中國地名 12/01 14:48
astrayzip: 因為身為佛陀卻全裸形象又常常擺個裸女交合 12/01 14:48
astrayzip: 所以普賢王如來在台灣人民間認為是不三不四的佛陀 12/01 14:48
astrayzip: 進而被人用阿里不達形容不三不四亂七八糟 12/01 14:49
vitalis: 影響中有本書叫烏魯木齊大夫說 12/01 14:49
lorenzero: 耖做 12/01 14:49
herbleng: 買陸版阿,小粉紅 12/01 14:50
qscgg: 烏魯木齊在台灣不是台語指莫名其妙的意思嗎... 12/01 14:51
louitevo: 隨便他們啦,一堆奧懶叫 12/01 14:52
nrxadsl: 侯文詠的烏魯木齊大夫 12/01 14:54
dreamcat0213: 單純好奇有多少人不知道台語是閩南語是大陸來的.... 12/01 14:54
dreamcat0213: ?真的以為台語就台灣語言? 12/01 14:54
frank0927: 小粉紅這樣鬧叫天聞角川情何以堪w這不就表示原本不少人 12/01 14:56
frank0927: 都不買它出版的版本,也是啦,畢竟三不五時審到斷尾 12/01 14:56
arzon: 這句就莫名其妙 亂七八糟 或是參差不齊的意思 12/01 14:56
zp413122: 明明中國自己就有代理 硬要看台角的 然後怪東怪西XD 12/01 14:56
Hirano: 南極大陸?企鵝有語言嗎 12/01 14:57
WLR: 台語不只是閩南語,像台語的打火機、方向盤都是日語音 12/01 14:57
baliallin: 小時候聽台語秀場就有烏魯木齊 亂七八糟或是瞎搞之類 12/01 14:58
baliallin: 意思 上學後才知道有這地名 12/01 14:58
obdv: 神經病XD 12/01 14:59
Wingedlion: 台語也有夾雜平埔語 累代的哏和外來語也會地方化 12/01 14:59
frank0927: 幫他們說句話好了,想想他們那邊的審查問題,想不當正 12/01 14:59
frank0927: 版的受害者也只能找原文或能看懂的台版了 12/01 14:59
aegis43210: 烏魯木齊是台語用法 12/01 15:00
faratia: 台語自己的語源考究就可以戰到亂七八糟就是了 12/01 15:00
l11111111: 小粉紅:烏魯木齊的事是怎麼流出去的? 12/01 15:01
fish770130: 因為不想碰到審查問題 所以找台版來看 然後審查台版(X 12/01 15:01
WLR: 像中國的中文也發展到非得夾雜一堆英文字母才能溝通,這就是 12/01 15:02
WLR: 地方化 12/01 15:02
liusean: 賣到那邊的很多都是從台灣中盤訂過去賣的 12/01 15:02
baliallin: 台語是閩南語再混上日語等外來語 隨時代變化難考證 12/01 15:03
astrayzip: 還有加上斷層 12/01 15:03
astrayzip: 清末>日治>民國,這段時間流失台灣台語文學家了 12/01 15:04
faratia: 我在想最後最精準的台語厘語考察會不會要看陳松勇幹譙 12/01 15:04
astrayzip: 但就算粵語這種大家寫得很興盛的也是很多字沒用本字 12/01 15:04
shawncarter: 不買就不買啊 都寫了台灣角川了中國狗買個屁 12/01 15:04
astrayzip: 大家都錯別字用爽爽 12/01 15:04
andy86tw: 現在年輕人都用支語了 閩南語只有老人在用啦 12/01 15:05
w06yk6m4: 烏魯木齊是台語啦 12/01 15:05
woula: 噁心,全身都是G點的國家 12/01 15:05
hylio7754: 粉紅看了就煩 狐假虎威 12/01 15:06
conanhide: 支那豬寫簡體字真的很難看 12/01 15:07
braai: 4V就愛搞事 12/01 15:08
kent00216: 台語ㄅ? 12/01 15:11
sakeru: 笑死自己不懂台語在那邊辱華 12/01 15:11
Lightman0808: 私貨私貨的,講話可不可以他媽像正常人一點 12/01 15:13
p20162: 笑屎 12/01 15:14
a75091500: 應該寫烏漉木製比較好,這邊的翻譯感覺沒問題啊 12/01 15:14
a75091500: 這邊的烏魯木齊的意思就是跟啥米碗糕是一樣的 12/01 15:14
a75091500: 日文也是一樣,不過這個詞真的有點太老了 12/01 15:14
scotttomlee: 中國人看台角翻譯,我還以為天文角川倒了咧… 12/01 15:15
justwedave: 烏魯木齊這用法印象中在烏龍派出所中配看過 12/01 15:16
scotttomlee: 老不老其實還好,要是這次鬧成新聞,或許不少年輕人 12/01 15:16
scotttomlee: 就開始用了… 12/01 15:16
owlman: ?? 12/01 15:17
xzr: 笑死 12/01 15:17
otonashi1003: 會這樣翻是為了凸顯片假名的音譯感吧 12/01 15:19
ken1000: 烏魯木齊台語用法也是有夠老,平常也很少聽到了XD 12/01 15:19
xiaohua: 這可能真的純台語了,福建可能都沒這個說法 12/01 15:19
Theddy: 第一次看到這名詞是侯文詠的{烏魯木齊大夫說} 12/01 15:19
otonashi1003: 話說既然有中國角川幹嘛要來買台灣貨 12/01 15:19
hunk522: 要臺灣公司遵守中共法律,共匪腦子有問題嗎 12/01 15:20
Theddy: 重點是這本書背後有沒有註明:限台澎金馬地區發售 12/01 15:20
Theddy: 想想天聞角川墳前草都多長了 牆國人真的可笑 12/01 15:22
scarface: 烏魯木齊這用法真的是老一輩的才會用~ 12/01 15:22
Miseryz: 我姪子姪女(國小)還有在用啦!因為我爸媽還有再用不常 12/01 15:23
Miseryz: 用就是,小孩子還是會學 12/01 15:23
armedlove: 媽的低能 支那人是不是不知道台灣根本不用繳稅給支那 12/01 15:24
armedlove: 也不受支那法律管轄 笑死 12/01 15:24
bightv19018: 智障中國小粉紅連台語都要管是三小 12/01 15:29
bightv19018: 中國人翻過來買台灣的書沒問題嗎? 12/01 15:30
LeafLu: 以前有聽過用台語說的 12/01 15:30
a75091500: 有感台語真的需要學,其實台語有很多狀況很好用的 12/01 15:30
phix: 真是中國千年傳統文字獄呢 12/01 15:33
seven541: 拜託別買,台版翻譯干支那屁事 12/01 15:36
Theddy: 這邊真的要支持台灣譯者 有確實做出在地化的翻譯 12/01 15:36
Theddy: 不然現代年輕一輩都被"視頻"洗到忘記本土的語言 12/01 15:37
sky093851248: 智慧都被智能取代了 監視器也被攝像頭取代了 12/01 15:38
jolynn403: 有聽過這樣的用法,以前認識的阿姨會講這個 12/01 15:38
sky093851248: 基本上來不及了 高中表弟現在用語都支那化了 12/01 15:38
b223456x: 中國的天聞角川沒有代理這部嗎???? 12/01 15:41
attitudium: 連台語都不懂… 12/01 15:44
SsuWeiYuan: 這不是死語,我台中人身邊長輩都還有在用 12/01 15:48
chen2625: 神經病,台灣角川還管你中華人民共和國的法律勒,自我 12/01 15:55
chen2625: 感覺良好到噁心,呸 12/01 15:55
Yuiwa1996: 不是這篇我還真的不知道烏魯木齊有發生慘劇wwwww 12/01 15:55
royfw: 怎樣都能花式乳滑 12/01 15:56
milkypine: 原來是老人用法,長知識 12/01 15:57
Sugiros: 有聽過恆春兮用烏魯木齊這形容詞 12/01 15:57
reigon1126: 剛剛看裡面好多留言都被刪掉了w似乎打到痛點 12/01 15:58
sy4826951: 之那神經病 12/01 15:59
faratia: 台語很好用啊,在國外都用台語 12/01 16:02
Howard61313: 台灣要遵守中華人民共和國法律?那為什麼這個所謂的 12/01 16:03
Howard61313: 牆國應援團不用遵守中華民國法律? 12/01 16:03
a100213: 我也覺得,翻譯想用台語梗可以用「供三小慘劇」或許更有 12/01 16:04
a100213: 趣w 12/01 16:04
pikakami: 南部還是會講啊 本來台語字常常就亂寫了 12/01 16:09
pikakami: 「做代誌做到烏魯木齊」 12/01 16:10
pocketer: 小粉紅真的是全世界最玻璃的生物 12/01 16:14
narihira2000: 啊涼宮就老作品 翻譯老也很正常吧 12/01 16:14
abd86731: 家裡會講台語 但還真沒聽過... 12/01 16:15
km8277c: 辱共啦 哪次不辱共 12/01 16:15
yun0112: 真的是神經病 12/01 16:18
LuMya: 這翻譯是五十幾歲的老人哦? 12/01 16:18
yun0112: 奇怪,涼宮明明中國自己也有發行,中國人自己要來買台灣 12/01 16:18
yun0112: 的毛還一大堆 12/01 16:18
EastInk: 確實是有私貨吧,雖然不干支那的事但是為啥要帶私貨?我 12/01 16:26
EastInk: 不會說台語,但在台灣住這麼久都不知有這種說法,台灣翻 12/01 16:26
EastInk: 的輕小是一定要懂台語才看得懂? 12/01 16:26
JennyID: 這句有到不常用嗎,不過用烏魯木齊根本不會直接聯想到臺 12/01 16:29
JennyID: 語,只會覺得翻譯是三小 12/01 16:29
kw003266: 中國不是有自己角川分公司也有簡中版管到別的國家幹嘛 12/01 16:32
kw003266: 不用什麼政治立場現在出版事業差成那樣 你等於是要這間 12/01 16:32
kobe30418: 這不太算閩南語吧 已經是台灣用語了 老一輩在用的 12/01 16:32
kw003266: 公司的命 最好有人會鳥你 12/01 16:32
kinnsan: 烏魯木齊真的純台語的語境裡還滿常用的啊XD 12/01 16:32
kobe30418: 像我上面講的侯文詠 他的書就是「烏魯木齊大夫說」 他 12/01 16:34
kobe30418: 那個年代的用語就這樣 12/01 16:34
axakira: 粉紅連台語都不懂還叫個屁,又不是翻給你們看的 12/01 16:35
axakira: 乾脆請出版社在所有輕小說封底加註退支咒算了 12/01 16:35
walkinhaze: 台語諧音,老人比較常講 12/01 16:36
walkinhaze: 那個年代還不盛行台羅或白話字,就都用諧音…不過這翻 12/01 16:39
walkinhaze: 譯挺莫名的 12/01 16:39
kobe30418: 這段內容就是要莫名其妙啊 12/01 16:41
kevinhong314: 不就台語 12/01 16:44
kevinhong314: 老一輩還有在用 12/01 16:45
OreoCookie: 烏魯木齊台語是亂七八糟意思,幾十年前的綜藝節目常常 12/01 16:47
OreoCookie: 講啊= = 12/01 16:47
tn1983: 如果家裡是台語環境的 其實會常聽到 12/01 16:47
tcancer: 這翻譯有夠老 =.= 12/01 16:47
OreoCookie: 例如:福州伯 12/01 16:47
Dayton: 這很老的用語了 可是以前真的滿常看到 12/01 16:50
DreamsInWind: 我都念阿里布達 12/01 16:54
windr: 烏魯木齊大夫我也有聽過,現在不太常用了 12/01 16:55
LastAttack: https://i.imgur.com/pSqJB1g.png 死要面子就是不認錯 12/01 16:56
xkiller1900: 不會講台語就說別人老XDDDD這詞20來歲的會講台語的都 12/01 16:57
xkiller1900: 會用吧 12/01 16:57
k83nk7agkc: 粉粉超氣的 堅持有影射 只要不認同都被打成4v台蛙 真 12/01 17:00
k83nk7agkc: 的是鬥自己人最厲害== 12/01 17:00
DreamsInWind: 某某戰爭一樣不夠精準啊XD 12/01 17:00
DreamsInWind: 還說跟台灣同胞求證過沒人用耶XD 他同胞是哪位啊 12/01 17:06
a3698: 很久以前常聽到,最近幾年都沒人講了吧? 12/01 17:08
xkiller1900: 你生活圈沒人講吧? 12/01 17:10
xkiller1900: 再不濟,回老家總會聽到 12/01 17:11
paul40807: 為什麼台灣角川要遵守中華人民共和國的法律 有病? 12/01 17:12
ZBeta: 哈哈哈 12/01 17:13
DreamsInWind: google了一下原文串 有人說在影射烏魯木齊七五事件 12/01 17:13
zxp910608: 大概我啊罵時期會講 老媽那代就很少聽到了 12/01 17:13
DreamsInWind: 去查了才知道還發生過那種鳥事 真的是感度3000倍 12/01 17:14
pointer258: 閩南語有漳州話雷州話海南話潮汕話 但是絕對不能稱台 12/01 17:15
pointer258: 灣閩南語為台灣話 呵呵 12/01 17:15
LeoYuri: 白痴,誰要遵守你國法律 12/01 17:17
misshoney: 烏魯木齊就台語亂七八糟、馬馬虎虎、隨隨便便,青青菜 12/01 17:17
misshoney: 菜的意思阿。 12/01 17:17
ericsonzhen: 台灣翻譯甘你中國何事 12/01 17:17
c24253994: 笑死 12/01 17:17
lici0393: 蒙古大夫算辱蒙還是辱華? 12/01 17:22
kerry0496x: 台灣翻譯使用烏魯木齊算一種梗,很老的梗 12/01 17:22
grandzxcv: 涼宮哈爾濱 12/01 17:24
firey: 笑死 你們這群粉紅盜版仔本來就不會買台版涼宮了 12/01 17:25
mikazeray: ? 12/01 17:28
longsre: 改成新疆慘劇西藏慘劇香港慘劇武漢慘劇如何?廢物支那 12/01 17:29
mikazeray: ? 12/01 17:30
mikazeray: 要台灣出版的讀物符合支那規範?笑死lol 12/01 17:30
mikazeray: 哪有老一輩才會用== 這很常聽到好嗎 自己見識太少 12/01 17:33
nakomone: 台版關他屁事啊… 12/01 17:34
sssss33333: 烏魯木齊又怎麼了 這到底有哪汙辱了? 12/01 17:40
a5245242003: 說實在的那也只是個地名,這也能觸動他們的神經 12/01 17:42
GaHead: 這翻譯神阿,很有深度 12/01 17:43
sun123456tw: 這句很常用吧 我爸常拿來講我(笑 12/01 17:43
william00: 笑死 12/01 17:45
GNT0000: 翻譯翻譯 12/01 17:47
blargelp: 笑死 角川爸爸 大到台灣人都抵制不了 外國人怎麼抵制? 12/01 17:52
newland: 台灣人真的有人會想到 烏魯木齊七五事件? 翻烏魯木齊不就 12/01 17:56
ru8aside: 又乳滑 12/01 17:56
newland: 是個梗而已... 12/01 17:56
blargelp: 話說回來 這個就在地化翻譯啊 12/01 17:56
icrticrt1682: 烏魯木齊(歐樓某賊)在南部還是很常聽到啊== 12/01 17:58
BobX: 干支那肥宅屁事 不爽不要看 12/01 17:58
LastAttack: 台灣根本就沒多少人知道那事件啊==幾年前我也當過憤青 12/01 18:03
LastAttack: ,超憤的那種但也不曉得有那回事,或許聽說過,但根本 12/01 18:03
LastAttack: 不會想到 12/01 18:03
aeoleron: 可以 改新疆或是武漢好了 12/01 18:07
tzouandy2818: 台版這個翻譯也是夠可悲 12/01 18:10
aa428241: 乾笑死,原來哪裡有慘案不說都不知道 12/01 18:16
sundazlas: https://youtu.be/CUoVk9jGv40 12/01 18:18
LivveTi: 乳滑啦 哪次不乳滑 12/01 18:18
sundazlas: 1:00 的時候,台語意思是“亂七八糟” 12/01 18:18
nalthax: 美國時間跟西方極樂世界是不是辱美啊?還有蘇州賣鴨蛋有 12/01 18:24
nalthax: 沒有辱華 12/01 18:24
minipopy0314: 喔好喔 12/01 18:33
WLR: 粉紅很生氣,所以藉機科普了一波烏魯木齊慘劇是真實存在的事 12/01 18:34
WLR: 件,有夠加速 12/01 18:34
ZABORGER: 能夠直覺地聯想到「烏魯木齊」 這譯者的台語造詣 真的很 12/01 18:39
ZABORGER: 深厚! 12/01 18:39
Llingjing: 不然要寫喔囉某賊是不是 12/01 18:41
Guaiss: 國中地理老師有講過這個諧音梗 當時完全聽不懂 12/01 18:43
typepeter: 玻璃心 12/01 19:04
wulaw5566: 這台語翻譯很神 12/01 19:15
oldlu2002: 改啦改啦,改成習近平的慘劇好了 12/01 19:34
LastAttack: 最好要多深厚啦==我記得烏龍派出所都用過 12/01 19:38
EZ78: 原來台灣還有人在用喔XDD 12/01 19:53
crescent3: 還真的沒聽過...只會想到地名 12/01 19:55
Chen7: 有什麼慘劇說來聽聽 12/01 19:55
juncat: 有點類似"蒙古大夫"蒙古的用法吧 12/01 19:58
EZ78: 我看到這個用語好像是侯文詠的書吧 有夠老XD 12/01 19:58
senkawa: 台語就是烏魯木齊啊 12/01 20:59
senkawa: 自己對號入座也是很可笑 12/01 21:00
Hua0722: 中華民國的出版輪得到你管? 12/01 21:13
jennifer4551: 烏魯木齊慘劇是什麼? 12/01 21:15
alen831013: 烏魯木齊就台語發音啊 聯想到慘劇的台語是有多糞 12/01 21:43
christucker: 烏派林協忠有些台語字彙俚語用的很艱深的 12/01 21:48
christucker: 烏魯木齊對他來說應該像日常問候XD 12/01 21:49
DEAKUNE: 台灣又被獨立啦 12/01 21:49
iamriku: 老 12/01 22:02
iamriku: 完全沒聽過這用法 12/01 22:03
Tatsuko: 對這個詞的印象是侯文詠的書+1 超老XDD 12/01 22:04
nucleargod: 「台灣」角川沒事,「烏魯木齊」有事? 12/01 22:10
howard878: 支那人又在幹嘛 12/01 22:17
dodomilk: 樓上上,「台灣」在中國人的概念中就是個地方政府名稱 12/01 22:31
dodomilk: 台灣角川沒事,就和貴州茅台沒事的意思一樣 12/01 22:32
dodomilk: 而且中國很多出版社有冠省名,所以出版社名稱中有個台灣 12/01 22:33
dodomilk: 是再正常不過的事 12/01 22:33
kairiyu: 西洽宅有什麼好怕的? 12/01 22:38
lucysayhi: 身為習慣用台語講話的人 這個詞很常聽到與使用 12/01 22:47
ert155: 所以會不會跪呢 等著看 12/01 22:55
wsx88432: 你可以不要看阿87 12/01 23:34
wsx88432: 中國人 12/01 23:34
aton602: 小時候就聽過也知道意思了,只是沒想到正字真的是烏魯木 12/02 00:28
aton602: 齊 12/02 00:28
keruma: 可恥的中國人 12/02 00:50
RogueOne: 蝦米碗糕,烏魯木齊…都是台語諧音梗,這樣翻蠻在地化 12/02 01:19
RogueOne: 的,很ok 12/02 01:19
letbeit: 這國家真是好笑,愛看又愛嫌 12/02 01:28
Syd: 什麼碗糕都有...這翻譯的一致性XDD 12/02 01:28
Syd: 這個詞小時候有聽過,上國中第一次拿到地理課本還特地找了烏 12/02 01:33
Syd: 魯木齊看看是在什麼地方XD 12/02 01:33
Syd: 還有就是我記得這個是對應中文的蒙古大夫 12/02 01:34
Syd: 我聽過阿公說過:這是什麼烏魯木齊的醫生? (這句用台語發 12/02 01:35
Syd: 音) 12/02 01:35
LoKingSer: 這翻譯有夠老= =……… 12/02 03:11
LoKingSer: 以前根本沒聽過 12/02 03:11
gm79227922: 不爽不要買阿 12/02 04:31
marsonele: 台語聽過+1 12/02 05:02
fr75: 笑死 又想來同步審查 滾回去 12/02 05:05
greed3819: 我不懂 12/02 05:35
YomiIsayama: 一堆人已經看不懂烏魯木齊這個詞讓人覺得有點悲哀... 12/02 05:48
YomiIsayama: 台語真的要變死語了嘛 12/02 05:50
YomiIsayama: 不過仔細看一下看不懂的人的ID好像又不太意外 12/02 05:50
YomiIsayama: 只是我覺得這翻譯為什麼要找自己麻煩=_= 12/02 05:53
jaywall: 台灣出版社遵守的是台灣的法律,外國人少在那邊嘰嘰歪歪 12/02 07:21
jaywall: 的。 12/02 07:21
pewsggl: 這就是紅衛兵的基因啊中國賤畜全身G點 12/02 07:23
MasCat: 可撥 12/02 08:02
suifong: https://i.imgur.com/l377Asx.jpg 12/02 08:22
gutalic: 甘外國人什麼事 12/02 11:13
black510113: 買灣灣的書??小粉紅資敵喔 12/02 12:15
yuffie: 竟然這麼多人沒聽過烏魯木齊?看來在下真的老了…… 12/02 12:51
LabMan: 小粉紅的玻璃心是一回事 光看翻譯真的是翻的有夠爛的 還以 12/02 13:47
LabMan: 為烏魯木齊發生什麼事 12/02 13:47
LabMan: 隨便翻個亂七八糟都比較好 12/02 13:48
ranke96: 買台版的都是台獨份子 12/02 18:18