看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
動漫很常有這樣的表現 舉例: 「不愧是王小明...不,應該說,不愧是『血染的眼鏡魔王嗎』?」 「您平安無事真是太好了,靜香大人,咿,應該說『野比公爵夫人』」 類似這樣的話,啊幹何必特別要改口呀 再不然,能不能第一次就講對呀! 諸如類似表現的還有像刀劍 「只要打開狀態...不是,打開史提西亞之窗」 一開始講錯一次,也就算了 可以一直講錯一直講錯一直講錯一直講錯 有人也覺得這種表現方式很煩嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.52.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611817420.A.036.html ※ 編輯: Flyroach (111.250.52.26 臺灣), 01/28/2021 15:04:11
BernieWisman: 尬 01/28 15:04
MrSatan: 汀奇... 不 黑鬍子嗎 01/28 15:04
對,就是類似這種感覺 改口幹麼啦,最好在場的人不知道汀奇=黑鬍子 ※ 編輯: Flyroach (111.250.52.26 臺灣), 01/28/2021 15:05:46
emptie: 不要叫我大王,叫我女王大人 — 十萬個冷笑話 01/28 15:05
wl2340167: かすかす 阿霞 01/28 15:05
minoru04: 心理話術啊 01/28 15:05
SCLPAL: 昨天還前天的某篇註解新聞嗎wwww? 01/28 15:05
QBian: 不愧是詩穗 不對 應該說噁心的獵奇奶嗎 01/28 15:05
walter741225: 有的就是要嘴對方才會故意這樣說的 01/28 15:05
eva05s: 不愧是Flyroach,不,該說是飛天蟑螂更好吧 01/28 15:06
abysszzz: 有的時候只是作者怕讀者記不住所以多塞幾個詞吧 01/28 15:06
feedback: 「不愧是馬迦特隊長」、「是元帥」 01/28 15:06
icou: 你根本混為一談了吧 有些是不小心講錯 有些是刻意嘲諷 更有 01/28 15:06
icou: 些是日文本來特別喜歡的表現方式 01/28 15:07
abysszzz: 像英文小說或新聞代名詞常會換來換去,不習慣的人看不懂 01/28 15:08
eva05s: 不愧是默娘,還是該叫妳天上聖母更好呢? 01/28 15:09
Vulpix: 通常是嘲諷。有的時候是刻意調整稱呼。 01/28 15:09
scott032: 南投口交惡徒你也不能直接用勝傑來稱呼他阿 01/28 15:09
eva05s: 還有一種是表示身份的切換啦,隱藏身份的人揭露真身時也 01/28 15:10
eva05s: 會這樣 01/28 15:10
EEEEEEEnd14: 不愧是假髮...... 01/28 15:10
tonychen01: 歐美創作就是直接一串稱號砸你臉上了,反正長度 01/28 15:11
tonychen01: 跟日系的這種寫法一樣甚至更長,好壞還是要看角色, 01/28 15:12
tonychen01: 到底有沒有配的上這種寫法的潮度 01/28 15:12
mumi61337: 推薦你去玩閃之軌跡 稱號多如牛毛 01/28 15:31
hinajian: 表現問題。你要嫌可以不看啊 01/28 16:09
ainamk: 阿良良良良木 01/28 16:22
Mikoto41: 哀川小姐…潤小姐 01/28 16:42
supersusu: 好的大王 沒問題大王 01/28 16:56
HellLex: 好的文西 01/28 21:36
LovelyCS: 就中港路...啊,不對,是臺灣大道那樣 01/28 22:09