看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。 我靠!翻譯你是在打混啊 連字典也懶得查就直接音譯 ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話: 「這幅畫是高更的名作啊!!」 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?) 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作 -- 沙羅超可愛 ※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言: : 有哪些著名的翻譯錯誤? : 或翻譯不當的情況嗎? : 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚 : 舉例: : The Bisque Doll That Fell in Love(直譯) : My Dressing-Up darling(內容命名) : 喜歡換裝人偶? : 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足? : 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文 : (也符合內容吧~) : ----- : Sent from JPTT on my OPPO CPH2251. -- 我們都知道啊,這個問題,大家都非常的關切。 本人,也非常的關切。 我們已經聯絡,會同了所有的專家、學者 一定要研究、擬定出一個,非常妥善合適的,辦法和措施出來。 相信大家都會得到一個非常圓滿而完美的結果和結局。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.81.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642959921.A.3FD.html
roy047: 布拉瑪吉特女郎 01/24 01:51
harehi: 你是高更 他是高更 請問這裡還有沒有第五個高更 01/24 01:53
acgfan: 你才高更,你全家都高更XD 01/24 01:57
RASSIS: 當年在看的時候沒原文對照 無知所以都沒違和感(X 01/24 02:01
thelittleone: 翻譯不會連文藝復興都看不懂吧 01/24 02:12
thelittleone: 太瞎了 01/24 02:12
reaturn: 高更梵谷會不會太瞎 XD 01/24 02:29
saTUnotSATO: 大然那時候不是一堆漫畫都沒有版權還跟人家出 01/24 03:19
saTUnotSATO: 翻譯大概也是隨便找找大學生打工翻的 01/24 03:19
Vulpix: 我想起了多羅碧加爾公園。 01/24 03:29
heybro: 文藝復興那個已經很誇張了,梵谷變高更是怎樣XDD 01/24 04:46
rockmanx52: 大然是最後一年才無版權 301名單後都是有版權的 01/24 04:52
rockmanx52: 然後他們翻譯問題最糟糕也是在版權時代 01/24 04:53
chiyaka3416: 這瞎到好笑的地步救命啊XDDDD 01/24 06:23
chiyaka3416: 到底有幾個高更啦 01/24 06:25
LUDWIN: Papa這個字中文圈習稱『教宗』,就是有人懶的查字典日文漢 01/24 06:35
LUDWIN: 字『法王』直用 01/24 06:36
feedback: XD 01/24 06:44
w5553819: 是說我碰過最好笑的應該是把威尼斯翻成維吉尼亞..而且 01/24 07:57
w5553819: 還是戰爭背景的故事.變成美國民兵大戰土耳其帝國XD 01/24 07:58
tg9456: 應該是是gohho誤會成高更 01/24 08:18
lisoukou: 這篇的翻譯問題主要是從日文翻譯過來的 01/24 09:59
lisoukou: 先是X翻日的過程有點問題(因為日本五十音) 01/24 10:01
lisoukou: 大然的翻譯就直接日翻中了 01/24 10:01
ihero: 波斯沙皇 01/24 12:34