看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 JOJO第六部的主角空條徐倫 替身的名字是石之自由 日文原文是ストーン・フリー 英文是Stone Free 翻成石之自由算是非常直觀 不過以往JOJO替身的翻譯慣例 都是先翻後面的形容詞 再翻前面的名詞 組合成比較易懂的譯名 像是第三部的白金之星 紫色隱者 綠色法皇 紅色魔術師 這樣來看的話 石之自由這個翻譯就有點微妙了 怎麼不翻成自由之石呢? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.184.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653746486.A.D5B.html
koromo1991: 免費石頭 05/28 22:03
leon19790602: 免費之石 05/28 22:03
cor1os: 無償石 05/28 22:04
pponywong: 不含石頭 05/28 22:04
melzard: 石頭免費 05/28 22:06
CLawrence: 每日免費十抽 05/28 22:07
laughing: 無料石 05/28 22:12
guezt: 不要太執著大然的翻譯 05/28 22:29
shuten: 史東福利 05/28 22:34
chad60711: 免費抽ㄎㄧㄤ 05/28 22:46
penchiman: 洛克自由 05/29 01:14
BKTK: 第三部是的譯名是按照漢字翻的。 05/29 04:30
BKTK: 你看後面的瘋狂鑽石、黃金體驗也沒有倒裝譯名 05/29 04:30
mkcg5825: 還是隱者之紫好聽 05/29 05:27
david22649: 不過大然的翻譯個人還是比較喜歡 06/26 01:41
david22649: 像是閃靈劫重螺旋 怒海潛將等 06/26 01:41