看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖然任天堂決定音譯斯普拉遁 但很多醍醐味都沒了 也等於沒做到在地化 像當年寶可夢雖然也是音譯 但寶也仍舊保留一點能聯想到作品內容 斯普拉遁 也不像 斯巴拉西一樣在中文圈熟悉 Splatoon真的是很棒的作品命名 結合了 Splash 潑濺 與 Platoon 軍團(排) toon也有卡通的意思 符合作品美術風格 這個組合字聽起來就很鬧很歡樂 歐美還沒玩過的玩家就能聯想到是適合派對的遊戲 漆彈大作戰 能讓人快速知道遊戲內容 但少了雙關/多關語 在fandom看到"花枝招戰" 這不曉得哪個天才想到的譯名 音近花枝招展 有花枝 又有 招戰 真的是很不錯的翻法 專業翻譯也不見得想的到這種名稱 要比較天馬行空的人才腦力激盪才想得出來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 69.122.44.58 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660173645.A.6D5.html
MrSherlock: 小改一下,花枝亂戰 08/11 07:23
chcony: 屎噴亂塗 08/11 07:23
Owada: 不就死噴亂塗嗎 08/11 07:24
D122: 個人想法了 用花枝招展的諧音反而聽起來怪怪的 1樓那個反而 08/11 07:24
D122: 比較好 08/11 07:24
knight45683: 之前有人說過的 速噴亂塗 08/11 07:26
s87879961: SPLT 08/11 07:27
SatanLoveGod: 速噴亂塗不錯 08/11 07:30
boss0322: 濕潑拉遁 08/11 07:31
StBeer: 屎不拉,疼! 08/11 07:32
Doracacazin: 一樓不錯 08/11 07:33
dolphintail: 音譯就不錯吧…. 08/11 07:35
takechance: 屎潑拉,讚! 08/11 07:35
IokUdiefirst: 改意譯反而最容易被噴:怎麼不音譯就好 08/11 07:36
bear2008: 屎在亂噴 08/11 07:37
powernanasi: 就音譯最好 08/11 07:38
queen100000: 花枝感覺就是玩家之間最直覺也最不用煩角色形象問題 08/11 07:38
queen100000: 的叫法,但翻譯上來說行不通 08/11 07:38
queen100000: 隨便賦予原文既定印象的叫法不可能是翻譯會做的事 08/11 07:41
boss0322: 反正我最後還是用英文叫它所以沒差啦 08/11 07:46
dreamnook2: 叫Splatoon就好 08/11 07:46
pf270801: 大概跟寶可夢一樣理由吧 08/11 07:47
lime1207: 大爆射 08/11 07:48
powernanasi: 遊戲電影名在地化意譯到和內容物不符一大堆,音譯這 08/11 07:50
powernanasi: 東西就算小朋友們念幾次也馬上習慣,幹麻不音譯就好 08/11 07:50
piex: 太空戰士: 08/11 07:55
rfoo1789: 小傑小當家小叮噹 08/11 07:58
rfoo1789: 刺激1995真刺激 08/11 07:59
newgunden: 史培利昂 08/11 08:04
kinuhata: 純音譯都好過自以為有梗的意譯 08/11 08:05
Verlander35: 濕潑拉圖 或 塗 08/11 08:08
aa091811004: 色噴樂塗 08/11 08:08
MrJB: 一樓滿有fu的耶 08/11 08:10
rmow: 音譯好 08/11 08:11
hoe1101: 神鬼噴墨 08/11 08:12
devilhades: 噴射小子 08/11 08:14
windletterz: 這有討論過了,當時的結論就是速噴亂塗最好阿 08/11 08:18
jeans1020: 色噴辣圖 08/11 08:18
kayliu945: 一定要有斯普的音才有那個感覺 08/11 08:21
kevin0316: 漆枝濕液 08/11 08:26
Rheims: 屎噴拉肚 08/11 08:27
xiaoyaozizai: 你管這麼多幹嘛,想再多有個屁用,人家已經正名了你 08/11 08:27
xiaoyaozizai: 就乖乖喊,你行你上啊 08/11 08:27
kevin0316: 漆枝濕藝 08/11 08:28
ricky1111w: 屎潑拉吞 08/11 08:34
Matsumatsu: 屎噗拉噴 08/11 08:36
m2fmm5ld: 太空漆彈 漆彈古堡 漆彈寶貝 噴射花枝大作戰 08/11 08:40
marktak: 斯普拉燙 08/11 08:43
za755029: 絲巴拉系 08/11 08:45
j022015: 射手魷畫 08/11 08:45
dustmoon: 音譯就26最會的那套 任沒懂中文翻譯的人才吧 08/11 08:56
cwjchris: 應該算香港的包,連草莓都要翻成士多啤梨 08/11 09:00
tsukasaxx: 終極漆戰 08/11 09:16
shentotto: 原來香港變成這麼沒創意喔 08/11 09:22
suki2022: 屎鋪拉吐 08/11 09:22
SymboliRudof: 斯普拉頓 08/11 09:30
KudanAkito: 以後搞不好遊戲裡面真的會出現斯普拉遁這個詞啊 08/11 09:37
Luos: 直接用英文就好了 硬要翻什麼中文 還在地化 08/11 09:40
theeHee: 色噴亂塗 08/11 09:46
chuegou: 漆彈大作戰 08/11 09:57
fatfat5566: 屎噴亂吐 08/11 10:07
watermelon92: 音譯很好啊 08/11 10:39
bobby4755: 射滿地 08/11 11:00
sheep1207: 花枝娘 漂亮塗鴉 08/11 11:11
after1: 烏賊娘 08/11 11:18
wxtab019: 寶可夢 08/11 11:51
longlongint: 射射大作戰 08/11 12:04
weselyong: 濕噴亂塗 08/11 12:14
astrayred2L: 這種的幹嘛翻 沒受過義務教育看不懂英文嗎 08/11 12:54
mc3308321: 速塗亂噴,感覺音義全譯 08/11 13:02
waloloo: 花枝 08/11 13:57
yaiwuyi: 我也覺得硬要翻沒必要 08/11 14:45
doomlkk: 音譯就夠了 遊戲裡面哪來什麼漆彈 花枝 08/11 16:56