推 MrSherlock: 小改一下,花枝亂戰 08/11 07:23
推 chcony: 屎噴亂塗 08/11 07:23
推 Owada: 不就死噴亂塗嗎 08/11 07:24
→ D122: 個人想法了 用花枝招展的諧音反而聽起來怪怪的 1樓那個反而 08/11 07:24
→ D122: 比較好 08/11 07:24
推 knight45683: 之前有人說過的 速噴亂塗 08/11 07:26
推 s87879961: SPLT 08/11 07:27
推 SatanLoveGod: 速噴亂塗不錯 08/11 07:30
推 boss0322: 濕潑拉遁 08/11 07:31
推 StBeer: 屎不拉,疼! 08/11 07:32
→ Doracacazin: 一樓不錯 08/11 07:33
推 dolphintail: 音譯就不錯吧…. 08/11 07:35
→ takechance: 屎潑拉,讚! 08/11 07:35
噓 IokUdiefirst: 改意譯反而最容易被噴:怎麼不音譯就好 08/11 07:36
推 bear2008: 屎在亂噴 08/11 07:37
噓 powernanasi: 就音譯最好 08/11 07:38
推 queen100000: 花枝感覺就是玩家之間最直覺也最不用煩角色形象問題 08/11 07:38
→ queen100000: 的叫法,但翻譯上來說行不通 08/11 07:38
→ queen100000: 隨便賦予原文既定印象的叫法不可能是翻譯會做的事 08/11 07:41
推 boss0322: 反正我最後還是用英文叫它所以沒差啦 08/11 07:46
→ dreamnook2: 叫Splatoon就好 08/11 07:46
推 pf270801: 大概跟寶可夢一樣理由吧 08/11 07:47
→ lime1207: 大爆射 08/11 07:48
→ powernanasi: 遊戲電影名在地化意譯到和內容物不符一大堆,音譯這 08/11 07:50
→ powernanasi: 東西就算小朋友們念幾次也馬上習慣,幹麻不音譯就好 08/11 07:50
推 piex: 太空戰士: 08/11 07:55
噓 rfoo1789: 小傑小當家小叮噹 08/11 07:58
→ rfoo1789: 刺激1995真刺激 08/11 07:59
推 newgunden: 史培利昂 08/11 08:04
噓 kinuhata: 純音譯都好過自以為有梗的意譯 08/11 08:05
推 Verlander35: 濕潑拉圖 或 塗 08/11 08:08
推 aa091811004: 色噴樂塗 08/11 08:08
推 MrJB: 一樓滿有fu的耶 08/11 08:10
推 rmow: 音譯好 08/11 08:11
→ hoe1101: 神鬼噴墨 08/11 08:12
推 devilhades: 噴射小子 08/11 08:14
推 windletterz: 這有討論過了,當時的結論就是速噴亂塗最好阿 08/11 08:18
推 jeans1020: 色噴辣圖 08/11 08:18
推 kayliu945: 一定要有斯普的音才有那個感覺 08/11 08:21
推 kevin0316: 漆枝濕液 08/11 08:26
推 Rheims: 屎噴拉肚 08/11 08:27
噓 xiaoyaozizai: 你管這麼多幹嘛,想再多有個屁用,人家已經正名了你 08/11 08:27
→ xiaoyaozizai: 就乖乖喊,你行你上啊 08/11 08:27
→ kevin0316: 漆枝濕藝 08/11 08:28
推 ricky1111w: 屎潑拉吞 08/11 08:34
推 Matsumatsu: 屎噗拉噴 08/11 08:36
推 m2fmm5ld: 太空漆彈 漆彈古堡 漆彈寶貝 噴射花枝大作戰 08/11 08:40
→ marktak: 斯普拉燙 08/11 08:43
推 za755029: 絲巴拉系 08/11 08:45
推 j022015: 射手魷畫 08/11 08:45
推 dustmoon: 音譯就26最會的那套 任沒懂中文翻譯的人才吧 08/11 08:56
推 cwjchris: 應該算香港的包,連草莓都要翻成士多啤梨 08/11 09:00
→ tsukasaxx: 終極漆戰 08/11 09:16
推 shentotto: 原來香港變成這麼沒創意喔 08/11 09:22
推 suki2022: 屎鋪拉吐 08/11 09:22
推 SymboliRudof: 斯普拉頓 08/11 09:30
→ KudanAkito: 以後搞不好遊戲裡面真的會出現斯普拉遁這個詞啊 08/11 09:37
→ Luos: 直接用英文就好了 硬要翻什麼中文 還在地化 08/11 09:40
推 theeHee: 色噴亂塗 08/11 09:46
推 chuegou: 漆彈大作戰 08/11 09:57
推 fatfat5566: 屎噴亂吐 08/11 10:07
噓 watermelon92: 音譯很好啊 08/11 10:39
推 bobby4755: 射滿地 08/11 11:00
推 sheep1207: 花枝娘 漂亮塗鴉 08/11 11:11
推 after1: 烏賊娘 08/11 11:18
→ wxtab019: 寶可夢 08/11 11:51
→ longlongint: 射射大作戰 08/11 12:04
推 weselyong: 濕噴亂塗 08/11 12:14
噓 astrayred2L: 這種的幹嘛翻 沒受過義務教育看不懂英文嗎 08/11 12:54
推 mc3308321: 速塗亂噴,感覺音義全譯 08/11 13:02
推 waloloo: 花枝 08/11 13:57
→ yaiwuyi: 我也覺得硬要翻沒必要 08/11 14:45
噓 doomlkk: 音譯就夠了 遊戲裡面哪來什麼漆彈 花枝 08/11 16:56