作者GTES (GTES)
看板C_Chat
標題[新聞] 臺灣漫遊錄推台文版 台語詩人温若喬擔任
時間Sat May 23 12:12:40 2026
https://www.cna.com.tw/news/acul/202605220166.aspx
臺灣漫遊錄推台文版 台語詩人温若喬擔任翻譯
2026/5/22 14:51(5/22 15:18 更新)
(中央社記者邱祖胤台北22日電)「臺灣漫遊錄」獲國際大獎「國際布克獎」,台文版將
由台語詩人、「日花閃爍」作者温若喬翻譯,「等路」作者洪明道審訂,春山出版社出版
。
温若喬接受中央社記者訪問表示,「翻成台文版這件事,不全然像其他譯本追求讓不同語
言使用者讀懂的工具性意義,更是追求一種文化上的意義,因為這本書所書寫的年代與時
空背景,本來就是台語較活躍的環境。」
温若喬指出,書中許多食物與事物的名稱,本就屬於台語,她認為台文翻譯就像是讓這本
書的故事回到它原有的語境,這也是讓當代重新靠近本土的一種方式。
不過在試譯過程中,温若喬發現,語言的還原並不容易。温若喬表示,「臺灣漫遊錄」的
文字刻意製造出一種「日語翻譯腔」,文中語助詞與用詞帶有日語翻為華語的語感,但台
語文學發展至今尚未有足夠的「翻譯腔」可資借鏡。
此外,温若喬也和編輯團隊及台語專家針對台語腔調進行討論,當時各地的腔調差異與時
代用詞,該如何斟酌,目前擬以當代「高屏優勢腔」為基礎進行主文翻譯,仍有可能在後
續翻譯階段中進行調整。
負責台文版本編輯工作的春山出版編輯林月先表示,這個計畫的起點,來自作者楊双子在
各場合持續收到讀者的「敲碗」,有不少關注台文書寫及發展的讀者期盼「臺灣漫遊錄」
也能有台文版本,林月先感覺這幾年社會上有一種「時代的需求」正在浮現。
林月先表示,「臺灣漫遊錄」本身為女性書寫,又有細膩的百合情誼,後來嘗試邀請温若
喬擔任翻譯,在試譯部分內容後,獲得台文前輩的肯定。
林月先表示,台文出版無論市場、製作成本,對出版社而言都有壓力,但整體台文環境確
實是越來越好,而「臺灣漫遊錄」確實有它的代表性與意義,春山出版願意投入翻譯,讓
台灣讀者可以透過台文讀到自己世界級的本土經典。(編輯:龍柏安)1150522
備註:
漫畫版由星期一回收日執筆
https://i.mopix.cc/ankknG.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.12.23 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779509562.A.6C3.html
推 doramon888: 哇~ 05/23 12:13
推 LouisTung: 推 05/23 12:17
推 NicoNeco: 推 現在的台文 文字通常是用哪個啊 吵完了嗎 05/23 12:19
推 HappyKH: 書網路上找不到現貨了,感覺賣的很好 05/23 12:31
推 widec: 可以去圖書館借電子書 用文化部的借閱扣打 05/23 12:41
→ spfy: 這本爆賣 05/23 12:41
推 SinPerson: 他的台文是要用哪種?目前看到作品出現台語,最順的是 05/23 12:41
→ SinPerson: 楊双子另一部作品「花開時節」 05/23 12:41
→ daidaidai02: 期待 05/23 12:49
推 Lupin97: 好 05/23 13:08
推 Pietro: 花開好看。 一堆吃的。 05/23 13:09
推 forb9823018: 推 05/23 13:35
推 ty1111: Holo的CC幾個月前有提到當時看了一堆書 大多爛 裡面比較好 05/23 13:48
→ ty1111: 的就花開 我就英文書名特別去查了才知道台灣人寫的(還沒 05/23 13:48
→ ty1111: 看) 05/23 13:48
推 jhgfd134679: 推 05/23 14:07
推 lsjean: 温之前出台語詩集是漢+羅+華語翻譯, 05/23 14:47
→ lsjean: 替別人翻應該是看出版社需求? 05/23 14:47