看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
這樣如何呢? vt. (及物動詞 transitive verb) 1. 發射,放射 He shot the arrow from the bow. 他拉弓把箭射了出去。 2. 開(槍),放(砲);射出(光線等) The searchlight shot a long ray across the sky. 探照燈射出一道長長的光柱劃過天空。 vi. (不及物動詞 intransitive verb) 1. 射出;放出;拋出 Hearing the sad news, he felt the tears shooting from his eyes. 一聽到令人傷心的消息,他就感到淚水從眼中湧了出來。 我不會英文...囧 但shoot也有發射意思 所以日本人就那樣用了吧.....我也不知道Orz ※ 引述《Attui (會飛的安特...0.o)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: Attui (會飛的安特...0.o) 看板: Eng-Class : 標題: [文法] 請問一個非常簡單的問題 : 時間: Wed Oct 12 19:04:20 2005 : 這是動畫中的一景 : 主人和一把有自我意識的槍 兩者都殘破不堪 : 為了對付最後頭頭 : 那把槍決定犧牲自己 將所有的能源在最後一次射擊中完全釋放 於是開始說服主人 : 其中有一句話是 : 『I can be shot』 : 問題來了..有人認為 : "I can be shot" 是可以被射(殺),而不是可以發射(出去), : 意思完全反了(不如說變成風牛馬不相干的詞),把那時的氣氛破壞了八成…… : 符合那時氣氛、意義的臺詞應該是 "I can shoot" 才對。 : 請問誰的說法才對呢 : 麻煩高手解惑 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.153.175
Attui:恩 目前問到最後好像應該是 I can shoot (SB). 正確.. 10/12 23:00
Attui:不過這並不妨礙蘿莉大戰啦 ˋ(°▽ ° )ノˋ( ° ▽) 10/12 23:01
Attui:pcman的表情符號失敗了 orz 10/12 23:02
Attui:ˋ(°▽ ° )ノˋ( ° ▽° 10/12 23:11
Attui:ˋ(°▽ ° )ノˋ( ° ▽° )ノ 10/12 23:12
Attui:一定要在記事本才能成功 @@ 10/12 23:12