看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
: 推 davidex:有人知道Rein Force為什麼翻譯成天使之翼嗎@_@? 12/15 22:22 這個問題前陣子在某站吵很兇^^; 首先,雖然小疾風在命名的時候是分開念的,但是從流出的設定稿來看, 闇之書的新名字應該是連在一起的"Reinforce",字義如下: reinforce vt. (及物動詞 transitive verb) 1. 增援,加強 The general reinforced the fort with more troops. 將軍派更多的軍隊增援要塞。 2. 增加,補充 3. 加固 4. 強化,加深;使更具說服力 Newspapers like this tend to reinforce people's prejudices. 像這樣的報紙往往加深人們的偏見。 5. 【心】強化(對刺激的反應);強化刺激(人、動物等) 這跟小疾風所說的「堅強的支持、幸運的順風、祝福的應援」也互相呼應, 將闇之書從被詛咒的魔導書轉為支持主人的堅強的力量。 硬要說的話,大概可以想成翻譯小組將字義引申為『幫助天使飛翔的翅膀』吧。 不然以上面的原義還真的很難翻得信達雅兼具...... 我自己只想得出來「助拳天使」這種搞笑的蠢譯名而已......囧rz -- Xuite 日誌: http://blog.xuite.net/gawein/EternalTestLv7 Flickr 相本:http://www.flickr.com/photos/gawein/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.175.225
justagame:這不是dr.eye版的翻譯嗎XD 12/15 22:39
gawein:Yahoo奇摩字典:P goo辭書裡的例句還有鋼筋混凝土...XD 12/15 22:40
davidex:巴哈姆特的電玩相關動畫哈拉區在吵嗎??XD 12/15 22:43
gawein:Komica。不過討論串已經過期消失了。 12/15 22:45
gawein:總之一定得全篇翻成中文算是翻譯小組的痛處吧,我想。 12/15 22:46
davidex:其實我覺得天使之翼這翻譯不錯的說A_A... 12/15 22:47
gawein:會想到足球小將的只要有我一個就夠了......:P 12/15 22:49
shigure:設定稿不過是隨手塗鴉 拼法不見得對 就設定來說還是德文吧 12/15 23:29
shigure:而且英文這個字的發音跟疾風的發音天差地遠啊 12/15 23:31
shigure:....可是剛跑去查德文發現裡面根本沒force這字 orz 12/15 23:50
gawein:我想小疾風應該是以英語來取名的,雖然小琳(?)是德系...XD 12/15 23:58
justiceWWEV:rein德文是不是該念ライン啊? 12/16 01:58
Nanoha:Starlight...Breaker! 12/16 11:02
midnightdog:你看那些德國法器念的德文,都只是普通的日式英文啊XD 12/16 11:23
justiceWWEV:不過魔導師叫自己的Device用的倒都是德式發音 12/16 17:28
justiceWWEV:雖然是片假wryyyyyyyyyyyyyy 12/16 17:29