作者LIAR (墮天使)
看板C_Question
標題[仆街] ANIMAX魔法少女隊的中文譯音真怪
時間Sat Feb 25 23:47:02 2006
アルス:阿麗斯 (又不是「愛麗斯」,翻成「阿露斯」不是比較好嗎?)
シーラ:舒拉 (我不敢想像中配了,應該「希拉」比較順吧?)
エバ:艾華 (這我也無言,羅馬拼音明明是
BA,幹嘛翻成「華」)
アテリア:阿泰利亞 (我個人喜歡「阿蒂利亞」,不過這還能忍受……)
グランドマスター:大魔法師(要嘛翻成「國主」,翻成大魔法師……不就魔男那邊了?)
アルス媽媽:優戈 (這是讓我最火大的,那個
YOKO應該要翻成「優子」吧?)
總之,先不管臺灣聲優有多優秀,光是中文翻譯就讓我不想看了!
--
太初有道,道與耶和華同在,道就是耶和華。這道太初與耶和華同在。
萬物乃藉祂所造,凡被造的沒有一樣不是藉著祂所造的。生命在祂裡頭,
這生命就是人的光。光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
吾輩乃生於黑暗,行於黑暗。因神之指引,行向光明;又因撒旦誘惑,回歸黑暗。
我不斷地徘徊於光明與黑暗之間,從被造之日至今,又自今直到那審判之日的來臨。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.178.178.75
推 boyofwind:這部有要中配嗎 @@ 如果中配用這個翻譯就...orz 02/25 23:51
推 LIAR:有啊!ANIMAX不是還要徵人?廣告做很大喔! 02/26 00:07
推 deepseas:國主聽起來像在玩太閣,大魔法師也無妨啊 02/26 12:12
推 LIAR:大魔法師不是專有名詞嘛!第三集阿露思就自稱大魔法師啊! 02/26 16:37
推 doa3ps2:gardon master有字幕組翻園主 02/26 17:53
推 jumpjumpegg:グランド唸起來比較像grand也.樓上確定沒說錯嗎? 02/27 00:18
→ jumpjumpegg:如果是grand master翻成大魔法師其實也蠻合理的啊 02/27 00:19
推 doa3ps2:回去重聽 是grand master沒錯 02/27 17:34