看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
アルス:阿麗斯      (又不是「愛麗斯」,翻成「阿露斯」不是比較好嗎?) シーラ:舒拉 (我不敢想像中配了,應該「希拉」比較順吧?) エバ:艾華        (這我也無言,羅馬拼音明明是BA,幹嘛翻成「華」) アテリア:阿泰利亞    (我個人喜歡「阿蒂利亞」,不過這還能忍受……) グランドマスター:大魔法師(要嘛翻成「國主」,翻成大魔法師……不就魔男那邊了?) アルス媽媽:優戈     (這是讓我最火大的,那個YOKO應該要翻成「優子」吧?) 總之,先不管臺灣聲優有多優秀,光是中文翻譯就讓我不想看了! -- 太初有道,道與耶和華同在,道就是耶和華。這道太初與耶和華同在。 萬物乃藉祂所造,凡被造的沒有一樣不是藉著祂所造的。生命在祂裡頭, 這生命就是人的光。光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。 吾輩乃生於黑暗,行於黑暗。因神之指引,行向光明;又因撒旦誘惑,回歸黑暗。 我不斷地徘徊於光明與黑暗之間,從被造之日至今,又自今直到那審判之日的來臨。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.178.178.75
boyofwind:這部有要中配嗎 @@ 如果中配用這個翻譯就...orz 02/25 23:51
LIAR:有啊!ANIMAX不是還要徵人?廣告做很大喔! 02/26 00:07
deepseas:國主聽起來像在玩太閣,大魔法師也無妨啊 02/26 12:12
LIAR:大魔法師不是專有名詞嘛!第三集阿露思就自稱大魔法師啊! 02/26 16:37
doa3ps2:gardon master有字幕組翻園主 02/26 17:53
jumpjumpegg:グランド唸起來比較像grand也.樓上確定沒說錯嗎? 02/27 00:18
jumpjumpegg:如果是grand master翻成大魔法師其實也蠻合理的啊 02/27 00:19
doa3ps2:回去重聽 是grand master沒錯 02/27 17:34