看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Being (.......)》之銘言: : http://www.asahi.com/business/topics/TKY200604240078.html : 看到有趣的日本新聞. : 最有趣的是講到大陸人說本國自製的動畫很無聊. : 然後赫然出現 字幕組 這個名詞 : 來說明目前日本動畫在大陸的流行 : 這倒是第一次看到日本跑出字幕組這個名詞. :) 推 limyeeshin:字幕組是一定有的 只是看是官方還是地下的了 「字幕組」と呼ばれる人々がボランティアで中国語訳をつけたものも出回っている。 規制をくぐって「海賊版」も入り込む。 土製翻譯: 稱為字幕組的人是中文翻譯的志工,其所翻譯的作品到處出現,逃避規定而成為海盜版 根本就是我們講的字幕組啊~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.102.196
limyeeshin:他們很清楚嘛~ 04/25 20:45
tachiana:網路那麼發達沒什麼好奇怪的,而且片源也是日本流出來的 04/25 21:26
bigbear:真的用電視卡錄的話廣告怎麼可能剪得那麼漂亮 04/26 01:39