作者Kyuubi (きゅうび)
看板C_Question
標題Re: [XD] 童話槍士小紅帽(捏很痛怕痛勿進)
時間Mon Jul 3 23:01:46 2006
※ 引述《ringo543 (雷龍姐)》之銘言:
: 我很肯定這部作品以前曾經撥過
: 我還有印象那位白雪公主會冰的招式
: 而且還在電梯裡用分身狠狠教訓敵人
: (因為敵人打擾她試穿衣服的時光)
: 後來因為沒有字幕組繼續作就砍掉了
: 沒想到居然被當成新卡通播放?
: 還是以前撥的是ova
之前的作品是經由企劃製作出來的OVA
從來沒有在電視上撥過這回事
: 然後現在改成TV番組播放?
: 第一話似乎和之前看的版本不太一樣
: 之前的版本白雪公主中間就登場了,敵人也沒有先是人形,扯掉項鍊後變成魔物的設定
: 感覺是把撥過的段落重新分配過,順便新增一些設定和個人出場的戲份
tv版第一話算是把故事重新做過,雖然基本設定跟OVA一樣
不過這兩個是不同的故事,tv的步調也沒有ova那麼趕+凌亂。
還有,標題應該是劍士而不是槍士,不要再以訛傳訛了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 43.244.33.124
※ 編輯: Kyuubi 來自: 43.244.33.124 (07/03 23:02)
推 layman886:請問一下為什麼是劍士...... 07/03 23:09
推 KAPP:NIHONGO版 2838篇 07/03 23:18
推 layman886:只是因為這樣子orz?那其實槍也沒錯啊...看劇情決定-.-.. 07/03 23:22
推 Kyuubi:翻譯有所謂約定成俗 07/03 23:30
推 Kyuubi:加上官方英文名FairyMusketeers 07/03 23:33
→ Kyuubi:Musketeers只有在用於細分兵種的時候才稱為槍手 07/03 23:36
推 Kyuubi:這裡應該取"三劍士"的慣用解釋為佳 07/03 23:40
推 gtomina8810:所謂以訛傳訛到也不對吧..標題已經是因地而異了 07/04 06:08
→ gtomina8810:還有翻譯並不重要.如果以童話來說..知道三劍士就夠了 07/04 06:09
→ gtomina8810:不是說怎麼樣..只是你的說法會讓人覺得一定要聽你的 07/04 06:12
→ gtomina8810:那樣感覺反而會有反效果 07/04 06:13