看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ringo543 (雷龍姐)》之銘言: : 我很肯定這部作品以前曾經撥過 : 我還有印象那位白雪公主會冰的招式 : 而且還在電梯裡用分身狠狠教訓敵人 : (因為敵人打擾她試穿衣服的時光) : 後來因為沒有字幕組繼續作就砍掉了 : 沒想到居然被當成新卡通播放? : 還是以前撥的是ova 之前的作品是經由企劃製作出來的OVA 從來沒有在電視上撥過這回事 : 然後現在改成TV番組播放? : 第一話似乎和之前看的版本不太一樣 : 之前的版本白雪公主中間就登場了,敵人也沒有先是人形,扯掉項鍊後變成魔物的設定 : 感覺是把撥過的段落重新分配過,順便新增一些設定和個人出場的戲份 tv版第一話算是把故事重新做過,雖然基本設定跟OVA一樣 不過這兩個是不同的故事,tv的步調也沒有ova那麼趕+凌亂。 還有,標題應該是劍士而不是槍士,不要再以訛傳訛了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 43.244.33.124 ※ 編輯: Kyuubi 來自: 43.244.33.124 (07/03 23:02)
layman886:請問一下為什麼是劍士...... 07/03 23:09
KAPP:NIHONGO版 2838篇 07/03 23:18
layman886:只是因為這樣子orz?那其實槍也沒錯啊...看劇情決定-.-.. 07/03 23:22
Kyuubi:翻譯有所謂約定成俗 07/03 23:30
Kyuubi:加上官方英文名FairyMusketeers 07/03 23:33
Kyuubi:Musketeers只有在用於細分兵種的時候才稱為槍手 07/03 23:36
Kyuubi:這裡應該取"三劍士"的慣用解釋為佳 07/03 23:40
gtomina8810:所謂以訛傳訛到也不對吧..標題已經是因地而異了 07/04 06:08
gtomina8810:還有翻譯並不重要.如果以童話來說..知道三劍士就夠了 07/04 06:09
gtomina8810:不是說怎麼樣..只是你的說法會讓人覺得一定要聽你的 07/04 06:12
gtomina8810:那樣感覺反而會有反效果 07/04 06:13