看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
針對目前比較常見的DN幾個版本作比較: [DMHY_STAR]-花園星組,比較讓我不能習慣的是翻譯人名不是台港兩地任何一種出版商譯 名,翻譯錯誤少許,簡體,一般畫質。 [Smsdm]-散漫字幕組,同樣屬於自創人名翻譯,好處是用繁體中文做為字幕字型,並且用 上720P的片源。 [maplesnow]-楓雪字幕,使用台灣東立版翻譯,簡體,語句的口氣有受到繁中漫畫的影響 較為俏皮。我個人是比較喜歡這一次的翻譯,畫質一般。 [X2&CASO]-X2和華盟字幕,使用香港正版漫畫翻譯,簡體,語句的口氣介於日中直譯跟港 版之間,有翻譯OP/ED,畫質一般。 這檔新番比較讓我驚奇的是楓雪有進步,其他大概在意料之內吧。 晚一點等kanon出齊了再來一起作比較 -- 男子漢遇上以下三種情形齊備時,就算是知道不可能,也只能奮戰了: 第一, 男子漢總會遇上不作不行的情況! 第二, 現在正是不作不行的情況! 還有...第三,我們是男子漢! ─不屈鬥志 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.75.26
HDTV:偷偷推一下Surftab版的DN^^~ 10/08 10:21
sai25:的確要推一下 http://0rz.tw/d31Xp 10/08 10:40
Iam543:Kanon不用比了就是Liouming了...XD 10/08 11:06
chester1109:PSS的翻譯是用港譯。 10/08 11:09
legend4431:基本上只要流鳴有做就是收流鳴... 10/08 12:37
boyofwind:KANON等流鳴的AVI中@@ 10/08 22:17
deat:DN我看了X2+華盟、楓雪、PSS,個人主觀最後收PSS... 10/08 22:37
seaslug:Kanon我流鳴另外還收了FLSnow&KeyFC 10/09 02:51
seaslug:我想推KFC是因為 遊戲中文化是不是就他們翻的阿? 10/09 02:52
seaslug:因為背景都是雪白為多 FLSnow&KeyFC的黑影字體比較清楚!! 10/09 02:52
seaslug:所有能翻的也都翻了 也很流暢~建議可以一起收 看兩次XDDD 10/09 02:53
Poleaxe:"一起收 看兩次"XDDD 10/09 03:53
Poleaxe:我也有收FLSnow&KeyFC = =+ 10/09 03:54