
推 kalen123:同一句話有N種不同意思……我是不是該考慮學日文呢>< 10/14 00:13
推 comsboy:圖檔會不會太大啦@@ 嚇到 10/14 00:15
推 Arnhem:動漫先鋒和動漫之家錯最大 澄空還蠻有創意的 買二送一 10/14 00:16
推 yshinri:看到第3排截圖整個囧在那裡..怎麼可以翻得意思差那麼多orz 10/14 00:16
推 Jimimy:那倒底誰是對的=.= 10/14 00:17
推 Serio:好多啊....orz 10/14 00:17
→ comsboy:不過我最喜歡的是 "現在是針場大酬賓" 有打柏青哥習慣吧 10/14 00:18
推 siyaoran:我笑了XD 10/14 00:18
推 Arnhem:除了上面我說的兩個 大多數意思都對 只是用詞不同罷了 10/14 00:19
推 lordmi:日本俗語是「說謊要吞千本針」所以有翻出吞跟大贈送的都對 10/14 00:19
→ Arnhem:而且字幕出現時間不同 有些字幕組的上一句一定被切掉了 10/14 00:21
推 comsboy:那生吃河豚不剝皮應該也有類似效果.. 10/14 00:22
推 Kira:其實意思都很接近阿... 10/14 00:22
推 qwerty110:第三排的在搞笑XD 10/14 00:25
推 lordmi:這圖比較可惜的是沒作局部放大比較壓縮畫質,不過很累就是 10/14 00:25
→ siyaoran:局部放大?第二張比較圖那麼謎耶? 10/14 00:29
推 Arnhem:只看的出色調 的確看不出畫質 10/14 00:34
推 siyaoran:不好意思.連哪個是用AVI還是RMVB都不知道吧? 10/14 00:35
推 firingmoon:DMZJ的好棒 意思完全變了XD 10/14 00:39
推 Arnhem:哪來的刺魨 囧囧囧 10/14 00:41
推 pao1985:刺魨 XDDD 10/14 00:45
推 amndl811:DMZJ 應該是因為字體/錯字問題吧... 10/14 00:47
推 lordmi:dmzj是真的翻錯,看字型就知道用了簡中字型混UNICODE字 10/14 00:52
推 seaslug:總共17個字幕組耶 囧 有空前絕後嗎..... 10/14 00:54
推 lordmi:Air有到20個以上,不過我記得我只作了14個比較... 10/14 00:55
推 wayne206:恩..我長久都常駐在dmzj發佈區 看來這張給他們看看比較好 10/14 01:06
→ wayne206:應該說是BT交流發佈區 10/14 01:08
推 Arnhem:我也去dmzj報過兩三次錯 結果都有V 還算蠻有誠意的 10/14 01:14
推 lordmi:感謝dmzj,因為當年只有他們願意翻"比較正確"的paniponi 10/14 01:19
推 death0412:吉永家好像也只有看到dmzj .. 出完的。 10/14 02:38
→ death0412:另推17張名雪殺必死 ... XD 10/14 02:39
推 takase:可惜這次NPC沒下海作... 10/14 04:49
推 KouIchi:這刺魨好.... 10/14 11:53